Woorden komen vaak in bepaalde combinaties voor, zonder dat daar echt een reden voor is. In het Nederlands zeggen we bijvoorbeeld vaak “een flinke griep” maar haast nooit “een krachtige griep” Dat is gewoon zo gegroeid. Mensen gebruiken bepaalde woordcombinaties omdat dat de combinaties zijn die ze om zich heen gebruikt horen, en zo versterkt…
Sunday Funday: your noticing this notice has been noted
Ik heb in mijn leven veel Engelse les gegeven aan Duitsers. Veel van hun taalproblemen met het Engels zijn vergelijkbaar met die van Nederlanders, maar dit is er eentje waar Nederlanders geen last van hebben: vanwege het Duitse woord “Notiz” (aantekening) halen Duitsers altijd het Engelse “note” (aantekening) en “notice” (in dit geval: mededeling) door…
Hoe zeg je “pepernoot” in het Engels?
De kleine koekjes die in Nederland traditioneel met Sinterklaas worden gegeten, bestaan niet in Engelstalige landen, waardoor de vertaling naar het Engels lastig is. Een tweede punt die het lastig maakt, is dat de termen “pepernoot” en “kruidnoot” nogal doorelkaar lopen. Over die termen ga ik het straks hebben, maar eerst een paar mogelijke vertalingen,…
Hoe zeg je “occasion” in het Engels?
Wat betekent “occasion”? In Nederland verwijst het woord “occasion” naar een tweedehands auto waarvan het kenteken al ooit aan iemand geregistreerd is geweest. Het woord komt van het Franse “voiture d’occasion”, wat daar ook gebruikt wordt om een tweedehands auto aan te duiden. Het betekent letterlijk “koopjesauto” (nog letterlijker “gelegenheidsauto”). We zijn “occasion” in Nederland…
Hoe zeg je “drie keer is scheepsrecht” in het Engels?
Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”? “Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken. Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier. Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels? In…
Hoe zeg je “opdracht” in het Engels?
Als een docent een opdracht geeft aan een leerling is de vertaling naar het Engels makkelijk, dan wordt het “assignment” of “task“, en in het leger hebben we het over een “mission“. Maar ik wil het hebben over een opdracht van een klant aan een bedrijf. Ik háát “opdracht” in deze betekenis, want “assignment” is…
Tips&Tricks Tuesday: Dutch directness
Er zijn boeken volgeschreven over onze Nederlandse directheid en dat we daardoor voor buitenlanders onbeleefd overkomen, zeker voor mensen uit Engelstalige landen. Op een gegeven moment ga ik daar vast uitgebreid mijn eigen visie aan toevoegen, maar voor nu wil ik deze tweet met jullie delen, die in een paar regels ontzettend goed weergeeft wat…
Hoe zeg je “komend weekend” in het Engels?
Het is vandaag maandag 1 november 2021. Als je iemand wilt uitnodigen om op zaterdag 6 of zondag 7 november langs te komen, wat zeg je dan? Kom je komend weekend langs? Kom je volgend weekend langs? Kom je dit weekend langs? In het Engels hebben we precies dezelfde keuzemogelijkheden: Are you coming by coming…
Sunday Funday: homoniemen & superhelden
Als taalnerd vind ik dit stripje geweldig. De grap zit ‘m in de homoniemen; woorden met dezelfde klank en spelling die toch iets anders betekenen. To wonder = zich verwonderen (in plaats van “wonderlijk, ongelooflijk”), bat = knuppel (in plaats van “vleermuis”) en to flash = in het openbaar je geslachtsdeel laten zien (in plaats…
Hoe zeg je “verkenner” in het Engels?
Wat is een “verkenner”? In het algemene taalgebruik is een “verkenner” iemand die een nieuwe situatie onderzoekt om te kijken hoe er het beste mee om te gaan, bijvoorbeeld een soldaat die voor het leger uitgaat om te kijken waar de vijand zit en hoeveel het er zijn. In Nederland is een verkenner ook de…