Elke vrijdag is het op deze site “false friend friday” en deze weken ben ik bezig met het bespreken van de echte klassiekers. Vandaag: lekker kamperen op de camping. Wat betekent “camping” in het Nederlands? In het Nederlands is een camping een stuk land waar je gaat kamperen. Je betaalt om er voor een nacht…
Hoe zeg je “het stokje overnemen” in het Engels?
De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen. Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het Engels hebben ze die beeldspraak van de estafette als uitdrukking aangenomen, alleen heet zo’n stokje…
Hoe zeg je “alsnog” in het Engels?
Ernie stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: Dag Heddwen, ‘Alsnog’ is volgens mij moeilijk te vertalen. Het impliceert dat je iets eerder had moeten doen maar het toen nagelaten hebt of de kans niet kreeg, maar dat je het nu toch nog kunt doen, hoewel het eigenlijk te laat is. En dat dan in…
Sunday Funday: Gen Z Harry Potter
Dit is er eigenlijk eentje waar ik graag wat meer info over zou willen geven en een “vertaling”, maar het is kerstvakantie dus voor nu post ik gewoon dit plaatje met weinig context. (Maar wel een beetje context, want ik ben een uitzoeker en ik wil altijd weten hoe vorken in stelen zitten.) Reddit gebruiker…
Hoe zeg je “oliebol” in het Engels?
Een oliebol is een typisch Nederlands iets, dus er is geen directe vertaling naar het Engels, er zijn alleen omschrijvingen. Ik bespreek hieronder een rijtje mogelijkheden met mijn mening erbij. Oliebol – Engelstaligen zullen niet smelten als er af en toe een buitenlands woord in een tekst wordt gebruikt. Omdat de oliebol zo’n Nederlands ding…
Hoe zeg je “chance” in het Engels?
Een klassieke False Friend voor de Belgen vandaag, de Nederlanders kunnen in dit geval tevreden achteroverleunen omdat dit probleem hen gewoon niet betreft. Ook weleens lekker 😉 In het Belgisch-Nederlands zeg je namelijk “chance” of “bonne chance” als je iemand succes of geluk wenst. Op zijn Frans uitgesproken dus. Ik ben hier als Nederlandse trouwens…
Hoe zeg je “een goed begin is het halve werk” in het Engels?
Nadat ik het mezelf vorige week moeilijk heb gemaakt met de uitdrukking “jong geleerd is oud gedaan“, dacht ik, ik kies deze week weer eens een makkelijk te vertalen uitdrukking. Die bestaan gelukkig ook. In het Engels hebben we namelijk gewoon hetzelfde spreekwoord, en bij ons rijmt het zelfs! Well begun is half done. Het…
Hoe zeg je “functioneringsgesprek” in het Engels?
Wil je in het Engels een functioneringsgesprek houden, dan zul je eerst de Engelse vertaling van dat woord moeten weten, nogal wiedes! Bij de meeste bedrijven heb je één keer per jaar een gesprek met je baas over hoe het gaat, wat het bedrijf van jou vindt, wat jij van het bedrijf vindt. Hier komt…
Hoe zeg je “data” in het Engels?
Als je het over datums hebt, dan kun je in het Nederlands ook het meervoud “data” kiezen. De vertaling naar het Engels van “data” of “datums” is in dit geval echter nooit “data”. De vertaling wordt “dates“. “Data” in de betekenis van “datums” In het Nederlands wordt “data” vooral gebruikt als meervoud van datum “Ik…
Hoe zeg je “badjas” in het Engels?
Miet Ooms, van Buurtaal, kwam op Twitter met dit pareltje gemixt Nederlands/Engels. In België blijkbaar een echte klassieker, maar ik kende hem nog niet. De beste Engelse vertaling voor “badjas” is “bathrobe“. Britten zeggen soms “dressing gown“, maar dat klinkt voor andere Engelstaligen alsof je in een baljurk door je huis loopt. Amerikanen zeggen dan…