Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom. De komende weken doe ik een serietje over leestekens. Door de regels naast elkaar te zetten hoop ik wat orde te scheppen in alle…
Wat is een corpus?
In de taalkunde is een corpus een database aan teksten waarin je kunt zoeken. Zo heb je een Wikipediacorpus waar alle teksten van Wikipedia in staan. Huh, maar dat is dan toch gewoon Wikipedia? Zul je nu misschien zeggen. Het verschil is dat een taalkundig corpus op een andere – en voor taalkundigen betere –…
Sunday Funday: little autocorrect elf
Nog steeds kerstvakantie, dus lekker kort! Deze kwam op mijn Facebook voorbij en ik moest er erg om lachen.
Hoe zeg je “oud en nieuw” in het Engels?
In het Engels noem je oudejaarsavond “New Year’s Eve” (= de avond voor het nieuwe jaar). Officieel is het na middernacht dus “New Year’s Day“, maar in de praktijk blijft het “New Year’s Eve” tot je naar bed gaat en is het pas “New Year’s Day” als je de volgende dag met een kater wakker…
Hoe zeg je “camping” in het Engels?
Elke vrijdag is het op deze site “false friend friday” en deze weken ben ik bezig met het bespreken van de echte klassiekers. Vandaag: lekker kamperen op de camping. Wat betekent “camping” in het Nederlands? In het Nederlands is een camping een stuk land waar je gaat kamperen. Je betaalt om er voor een nacht…
Hoe zeg je “het stokje overnemen” in het Engels?
De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen. Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het Engels hebben ze die beeldspraak van de estafette als uitdrukking aangenomen, alleen heet zo’n stokje…
Hoe zeg je “alsnog” in het Engels?
Ernie stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: Dag Heddwen, ‘Alsnog’ is volgens mij moeilijk te vertalen. Het impliceert dat je iets eerder had moeten doen maar het toen nagelaten hebt of de kans niet kreeg, maar dat je het nu toch nog kunt doen, hoewel het eigenlijk te laat is. En dat dan in…
Sunday Funday: Gen Z Harry Potter
Dit is er eigenlijk eentje waar ik graag wat meer info over zou willen geven en een “vertaling”, maar het is kerstvakantie dus voor nu post ik gewoon dit plaatje met weinig context. (Maar wel een beetje context, want ik ben een uitzoeker en ik wil altijd weten hoe vorken in stelen zitten.) Reddit gebruiker…
Hoe zeg je “oliebol” in het Engels?
Een oliebol is een typisch Nederlands iets, dus er is geen directe vertaling naar het Engels, er zijn alleen omschrijvingen. Ik bespreek hieronder een rijtje mogelijkheden met mijn mening erbij. Oliebol – Engelstaligen zullen niet smelten als er af en toe een buitenlands woord in een tekst wordt gebruikt. Omdat de oliebol zo’n Nederlands ding…
Hoe zeg je “chance” in het Engels?
Een klassieke False Friend voor de Belgen vandaag, de Nederlanders kunnen in dit geval tevreden achteroverleunen omdat dit probleem hen gewoon niet betreft. Ook weleens lekker 😉 In het Belgisch-Nederlands zeg je namelijk “chance” of “bonne chance” als je iemand succes of geluk wenst. Op zijn Frans uitgesproken dus. Ik ben hier als Nederlandse trouwens…