Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin. En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan…
Hoe zeg je “met een zilveren lepel in de mond geboren zijn” in het Engels?
Het spreekwoord “hij/zij is met een zilveren lepel in de mond geboren” valt onder de categorie “idioot identiek idioom”. De Engelse vertaling is namelijk “to be born with a silver spoon in his mouth“. (In het Nederlands kun je trouwens ook met een gouden lepel in de mond geboren zijn, maar *to be born with…
Hoe zeg je “niet te genieten” in het Engels?
Eigenlijk een rare Nederlandse uitdrukking, als je erover nadenkt. “Niet te genieten”. Dat de Engelse vertaling niet *not to enjoy* is, dat had je zelf al bedacht, maar hoe vertaal je dit cliché dan wel naar het Engels? Er zijn een flink aantal opties. Hieronder een paar voorbeelden, maar er is vast nog veel meer…
Hoe zeg je “trakteren” in het Engels?
Als je jarig bent, dan trakteer je. Taart, of mandarijntjes, of blokjes kaas. Je neemt ze mee naar school of je werk en iedereen mag er eentje hebben. Maar hoe vertaal je “trakteren” in dit geval naar het Engels? Het Engels heeft niet één zo’n handig woord als wij, maar er zijn wel genoeg opties….
Hoe zeg je “nummer” in het Engels?
Als je het hebt over een stuk muziek dan kun je in het Engels niet “number” zeggen. In plaats daarvan zeg je “track” – het refereert naar hetzelfde, namelijk een bepaald stukje op een CD of plaat. Wordt er gezongen, dan zeggen Engelstaligen ook vaak “song“. Bron foto: Maor Attias, Pexels
Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?
“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.” Dit is een normale zin in het Nederlands, maar hoe vertaal je hem naar het Engels? *he is still a bit searching* is niet juist, dat had je zelf al verzonnen. Ook andere zinnen met “searching” of “looking” werken niet. Een goede…
Hoe zeg je “geluk bij een ongeluk” in het Engels?
Een echt goede Engelse vertaling voor “geluk bij een ongeluk” is er niet, omdat er in het Engels geen vaste uitdrukking is die hetzelfde betekent. Maar met één van de onderstaande oplossingen kom je er vast wel 🙂 Een letterlijke vertaling die ook nog eens mooi klinkt, is “a fortune in misfortune“. Wat je hierbij…
Hoe zeg je “genieten” in het Engels?
“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met…
Hoe zeg je “tegenvallen” in het Engels?
“Tegenvallen” is makkelijker naar het Engels te vertalen dan “meevallen” want in dit geval hebben we het woord “to be disappointed” (= teleurgesteld zijn) of “to disappoint” (teleurstellen, teleurstellend zijn) wat vaak goed past. Is wel wat minder spreektaal dan “tegenvallen”. “To not live up to your expectations” vind ik ook een goeie. Ik dacht…
Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?
Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken…