Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is,…
Hoe zeg je “overheid” in het Engels?
Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen. We lopen de mogelijke vertalingen even door: government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government”…
Hoe zeg je “ambt” in het Engels?
Ik kreeg deze vraag in mijn inbox: “ambt: heet dit ‘duty’ of ‘office’ of ‘service’ of ‘role’? Ik ben ook wat in de war omdat voor mij ‘ambtenaar’ ook gewoon ‘civil servant’ is. Wat nog vreemder is, is dat bewindspersonen ook weleens spreken over hun ambt, terwijl zij juist een heel andere rol hebben dan…
Hoe zeg je “wethouder” of “schepen” in het Engels?
Het Nederlandse ambt “wethouder” (in België een “schepen”) heeft in het Engels een prachtige vertaling, namelijk “alderman“. Tegenwoordig nog liever “alderperson“, want er zijn natuurlijk erg veel vrouwelijke wethouders/ schepenen. In Engelstalige landen zoals de UK, Ierland en Australië werd deze term vroeger, en in sommige uitzonderingen nu nog, gebruikt voor een positie die vrijwel…
Hoe zeg je “bestuurder” in het Engels?
Superlastig naar het Engels te vertalen: bestuurder. Ik doe hieronder zoals altijd mijn best! Betekenis 1: iemand die de leiding heeft Heb je het over iemand die in het algemeen de leiding heeft, dan zeg je in het Engels “the person in charge“. Dit is natuurlijk vrij informeel en niet zo handig voor bijvoorbeeld op…
Hoe zeg je “eruitzien als de dood van Pierlala” in het Engels?
Altijd leuk om Vlaamse vragen te krijgen in mijn mailbox. Hoe “ik zie eruit las de dood van Pierlala” naar het Engels vertaald kan worden, vroeg een lezer mij. Tja. Dan moet ik als Nederlandse eerst opzoeken wat dit mooie Vlaamse gezegde überhaupt betekent. Pierlala blijkt een figuur uit een middeleeuws verhaal, een man die…
Hoe zeg je “hollen of stilstaan” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of…
Hoe zeg je “jarig” in het Engels?
Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig”…
Hoe zeg je “topsport” in het Engels?
Onder mijn trouwe lezers zijn ook een aantal Engelstaligen die Nederlands spreken, en die hebben vaak de beste opmerkingen. “Top” can’t be used as an adjective in combination with “sport”. Instead, the adjective has to be formed with an extra, hyphenated noun – “top-flight sport”, “top-class sport”, “top-level sport”, “top-rank sport“. (….) “topsport” is precisely…
Counting on your fingers is different in different regions
Is there a mistake in the first line? Do all Germans order two beers that way? And what is that “forbidden” sign all about? All your questions answered! Why is the “2” different in the top line? Dutch speakers count from their thumb, making the two with thumb and index finger. But when they order…