Hoe zeg je “concullega” in het Engels?

Wat ben ik soms toch verliefd op het Nederlandse zakenjargon. Hoe mooi is “concullega”? Een concurrent, maar ook een collega waar je vriendelijk mee omgaat en ervaringen mee uit kunt wisselen. Je kunt in het Engels helaas niet *comleague* of iets dergelijks zeggen. (Hihi, klinkt als iets uit de tijd van het ijzeren gordijn.) Maar … Lees verder

Hoe zeg je “geld voorschieten” in het Engels?

Een vraag op mijn contactpagina over de vertaling naar het Engels van “voorschieten”. Inderdaad lastig. De vertaling is ten eerste anders afhankelijk van de context, en de twee vertalingen die een beetje dezelfde informaliteit hebben als “voorschieten” zijn wat té informeel. Nederlands Engels Ik schiet het wel even voor, stuur ik je later een tikkie … Lees verder

To all the native speakers, translators and Anglophiles reading this site: here are the terms I most need your help with

People always cite “gezellig” as being the ultimate Dutch untranslatable word, but I’m not too fussed about “gezellig”. There are ways to get around “gezellig”. The word that gets my neurons in a frizz is “inhoudelijk“. Especially in the following sentence: “Ik heb een inhoudelijke vraag”. I have a question about… “The contents”? That’s not … Lees verder

Hoe zeg je “tussenpaus” in het Engels?

Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed … Lees verder

Hoe zeg je “laadpaalklever” in het Engels?

Een hele leuke vraag in mijn mailbox van lezeres Ineke. Of er een Engelse vertaling voor “laadpaalklever” bestaat? Iemand die op asociale wijze de laadpaalplek gebruikt als parkeerplek, is daar al een Engelse term voor? Ik moest even zoeken, maar er blijkt inderdaad een term te zijn, en wel “EVhole“. Dit is een grapje op … Lees verder

Hoe zeg je “al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding” in het Engels?

Als je heel lelijk bent, dan helpen mooie kleren, sieraden en make-up niet meer. Je blijft lelijk. Ook iemand die van binnen lelijk is, kan niet mooier gemaakt worden door mooie woorden of een cursus communicatiemanagement. Is er een manier om dit in het Engels uit te drukken? Jazeker! Er is wel een probleem, namelijk … Lees verder