“Denksport” is weer zo’n woord waarvan je zou denken dat het niet lastig naar het Engels te vertalen is, maar dat valt tegen. Betekenis 1: schaken enzo In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, Magic en schaken….
10 tips for speaking English to visitors, from a native-speaker tourist guide
Nigel Saych is a former teacher from England who guides tourists through the Dutch village of Nuenen and tells them all about Dutch cultural icon Vincent van Gogh. He is also my former boss and a good friend. I decided he would make a great first interviewee for my series about how Dutch culture interacts…
Hoe zeg je “congres” in het Engels?
Tenzij het om een zeer grootschalige, internationale bijeenkomst van vakgenoten gaat heet een congres in het Engels een “conference“. Dit is geen hele “harde” false friend, en de definities zijn niet heel helder, zoals je ook bv hier kunt lezen. Toch klinkt het raar als je het woord “congress” gebruikt voor een bijeenkomst die niet…
Hoe zeg je “wind in de rug” in het Engels?
Als alles voorspoedig verloopt dan heb je de wind in de rug, of de wind mee. In het Engels zeg je in dit geval “to have the wind at your back“. Ook in letterlijke zin, als je b.v. op de fiets zit, is dit een prima vertaling. Let op die “at”. Klinkt een beetje raar,…
Hoe zeg je “buitenspel zetten” in het Engels?
Als je buitenspel bent gezet, dan doe je niet meer mee terwijl je wel nog graag mee zou willen doen. In het Engels gebruiken we in deze betekenis niet de letterlijke vertaling van buitenspel in bv het voetbal: “offside”. Een goede vertaling naar het Engels is meestal “to sideline” of “to be sidelined“, maar er…
Hoe zeg je “de koe bij de horens vatten” in het Engels?
“De koe bij de horens vatten” of “het probleem bij de horens vatten” heeft in het Nederlands twee betekenissen. Welke Engelse vertaling je nodig hebt, hangt er natuurlijk vanaf wat je bedoelt. Lees snel verder om het Engels te vinden dat je nodig hebt! Betekenis 1: direct ter zake komen Nederlands Engels Hans, ik zal…
Hoe zeg je “met je voeten in het bluswater staan” in het Engels?
Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer sta als er problemen zijn. Wat een leuke uitdrukking. Ik kende hem niet, en hij…
Hoe zeg je “geef één vinger, en hij neemt de hele hand” in het Engels?
Geef je iemand een beetje hulp, of geld, of watdanook, dan zal diegene steeds meer willen. “Pas op met Mien,” zeg je dan, “als je haar een vinger geeft, dan pakt ze je hele hand.” Maar hoe zeg je dat in het Engels? In het Engels zeggen we You give an inch, they take a…
Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er…
Hoe zeg je “wereldvreemd” in het Engels?
Jongens, ik ga weer tegen het woordenboek in. Vertalers Engels kiezen voor “wereldvreemd” vaak “unworldly”, wat ook de vertaling is die het woordenboek aangeeft. Ik ben het daar niet mee eens. Dit is wat ik denk: “wereldvreemd” kan in het Nederlands zowel “naïef” betekenen als “niet van deze wereld”. Maar de laatste jaren betekent het…