
In het Nederlands zeggen we weleens “uit de oude doos” om aan te geven dat iets oud is. In het Engels zeg je echter niet “from the old box”. Ik kwam laatst in een Engelstalige nieuwsbrief “from the archive” tegen. Aha, dacht ik, daar had in het Nederlands “uit de oude doos” gestaan. Tijd voor een tabel!
| Nederlands | Engels |
| uit de oude doos (titel in bv een nieuwsbrief) | from the archive vintage goodness |
| liedjes uit de oude doos | old favourites golden oldies (= gouwe ouwe) songs of yore old-timey songs old songs |
| Ik heb hier nog kleding uit de oude doos. | I have some clothes from my younger days here I have some clothing here from the old days. I have some vintage clothes here. |
| Echt zo’n heer uit de oude doos | A gentleman from a bygone era An old boy An old-world gentleman An old-school gentleman An old relic (niet zo aardig) |
Vroeger zeiden we trouwens in het Nederlands ook wel “uit de lavendelkist”, dat verwees dan naar de goede kleren die in de kist met lavendel lagen. Onze Taal vertelt je er meer over!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/el_cajon_yacht_club
Naar dit soort vertalingen ben ik nou altijd op zoek! Eerste hulp bij steenkolen Engels.