
In het Nederlands zeggen we weleens “uit de oude doos” om aan te geven dat iets oud is. In het Engels zeg je echter niet “from the old box”. Ik kwam laatst in een Engelstalige nieuwsbrief “from the archive” tegen. Aha, dacht ik, daar had in het Nederlands “uit de oude doos” gestaan. Tijd voor een tabel!
Nederlands | Engels |
uit de oude doos (titel in bv een nieuwsbrief) | from the archive vintage goodness |
liedjes uit de oude doos | old favourites golden oldies (= gouwe ouwe) songs of yore old-timey songs old songs |
Ik heb hier nog kleding uit de oude doos. | I have some clothes from my younger days here I have some clothing here from the old days. I have some vintage clothes here. |
Echt zo’n heer uit de oude doos | A gentleman from a bygone era An old boy An old-world gentleman An old-school gentleman An old relic (niet zo aardig) |
Vroeger zeiden we trouwens in het Nederlands ook wel “uit de lavendelkist”, dat verwees dan naar de goede kleren die in de kist met lavendel lagen. Onze Taal vertelt je er meer over!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/el_cajon_yacht_club