Het is zo’n woord dat er in sommige groepen zo enorm inslijt, dat je het op een gegeven moment als docent niet eens meer hóórt. Ze zeggen het namelijk constant, die tieners *Ms Newton, that homework assignment is still in my map*. “Where is it, Stephanie?” *In my map* “What kind of map? A map of France? A map of Belgium?”
Nou, dat dus. Het Nederlandse woord “map” en het Engelse woord “map” zijn niet hetzelfde. Dat ten eerste.
Als universele Engelse vertaling voor ons woord “map” kun je “folder” gebruiken. Dat klopt eigenlijk altijd wel. Engelstaligen gebruiken vaak nog andere woorden, maar “folder” snappen ze altijd wel als “een enigszins plat bewaarding voor documenten”
Ringbinder/ arch folder

Ook wel “arch file” of “arch folder” (want de ijzeren dingetjes vormen een boogje, oftewel een “arch”)
Folder/ file

Dit is ook hoe je een map in je computer noemt.
Zo’n platte map kun je in het Engels ook een “file” noemen. (“you file a document in a file”), maar dit is verwarrend, want op de computer gebruik je het woord “file” voor één document, en het woord “folder” voor een map met meerdere documenten. Ik raad daarom “folder” aan.
Zo’n plastic ding met buigbare ijzeren dingetjes is ook een “folder” of “file”.
Waarom niet “map”?

Een “map” is in het Engels een kaart of een plattegrond. Een kaart van de stad, of een kaart van de wereld.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: kaart: John-Mark Smith, Pexels,