
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk!
Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar het is een versteende uitdrukking, zo eentje die je altijd zo zegt als hij er staat.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: David Dibert, Pexels