Hoe zeg je “excuses” in het Engels?

Kijkend naar welke False Friends ik intussen al behandeld heb, kwam ik erachter dat ik deze klassieker nog niet in mijn lijstje had. “Excuses” is echt een instinker, omdat een “excuus” in het Engels wél een “excuse” is, maar “excuses” in het Engels níet met “excuses” vertaald mag worden.

Je moet heel goed nadenken: gaat het om sorry zeggen, of gaat het om een reden dat iets gebeurd is, maar ben je verder geen spijt aan het betuigen, dan is de vertaling anders.

Nederlands: excuses / Engels: apology

Zeg je in het Nederlands “oh, excuses!” dan is dat een formele manier om sorry te zeggen. In het Engels zeg je dan iets met “sorry” of “apology“. Je zegt in dit geval NOOIT iets met het Engelse woord “excuse”.

NederlandsEngels
Ik wil u mijn excuses aanbieden voor die nare opmerking gisteren.I want to apologise for that nasty remark yesterday.

I want to offer my apology for that nasty remark yesterday.

I want to offer my apologies for that nasty remark yesterday.

I want to say sorry for that nasty remark yesterday.
Ik heb mijn excuses al aangeboden.I apologised already.

I said sorry already.
Oh, excuses, mevrouw.Oh, sorry, madam.

Oh, apologies, madam.
“The dog ate my homework”
Nederlands: smoesje / Engels: excuse

In het Engels is een “excuse” een reden dat je iets verkeerd gedaan hebt, al dan niet waar. In het Nederlands hebben we het woord “smoesje”, is bijvoorbeeld “the dog ate my homework!”, maar ook “excuus”.

NederlandsEngels
Je was niet moe, je bent gewoon op zoek naar een excuus.You weren’t tired, you’re just looking for an excuse.

You weren’t tired, you’re just making excuses.

You weren’t tired, you’re just trying to justify your actions.
Ik ben pas 12, wat is jouw excuus?I’m only twelve, what’s your excuse?
Ik heb mijn huiswerk niet gemaakt, nu moet ik een smoesje verzinnen.I didn’t do my homework, now I need to come up with an excuse.

I didn’t do my homework, now I need to come up with a cover story.
Hij verzon een smoesje om binnengelaten te worden.He came up with a pretext for needing to get into the house.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: kaartje: Vie Studio, Pexels, dog-eaten homework: flickr.com/photos/dragonsinger57

Plaats een reactie