
Betekenis 1: letterlijke betekenis
In letterlijke zin is de vertaling van een drempel bij een deur “threshhold”, en een verkeersdrempel is “speed bump”.
Betekenis 2: drempel in figuurlijke zin
De vertalingen hierboven kun je weliswaar ook in figuurlijke zin gebruiken (“our relationship hit a few speed bumps”) maar dan is het vaak niet een vertaling voor het Nederlandse “drempel” in figuurlijke zin.
Online woordenboeken geven vaak “the threshold is too high” voor “de drempel is te hoog”. Ik ben het daar niet mee eens. “The threshold is too high” kan gebruikt worden in wetenschappelijke en juridische teksten, maar met threshold wordt dan een limiet bedoeld. Voor het gebruik in alledaagse taal is het geen goede vertaling. Hieronder een paar andere opties.
Mogelijke vertalingen voor “drempel” in figuurlijke zin
| We willen zo min mogelijk drempels in het gebruik van deze website. | We want as few stumbling blocks as possible for people to use this website. We want to make this website really easy to use. We want this website to be as accessible as possible. |
| De drempel om naar deze ontmoeting voor ex-verslaafden te komen was te hoog. | For many people the prospect of coming to this meeting was too stressful. Many people could not overcome their misgivings about coming to this meeting. Many members got cold feet. |
| De drempel is te hoog | The obstacles are too high. There are too many obstacles to overcome. We didn’t make it easy enough for them. The programme isn’t accessible enough. |
| Er zitten teveel drempels in deze software. | There are too many bottlenecks in this software. |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/ell-r-brown
Overigens dank voor je geweldige website, heb er al een paar echt wat aan gehad! En dan meteen een vraag; ik schrijf veel teksten over persoonlijke ontwikkeling en dan heb je het vaak metaforisch over het ‘overwinnen van blokkades’, of ‘een blokkade hebben op je genezingskracht’. Het woordenboek geeft blocks of blockages, maar op de een of andere manier voelen die woorden niet goed. Hoe denk jij daarover? Is obstacles een betere keuze? Maar hoe vertaal je dan ‘een blokkade hebben op iets’? Alvast bedankt!
Bedankt voor het compliment, Aedith!
Ik heb hier een artikeltje geschreven als antwoord op je vraag. Ik vond hem erg lastig! Laat je weten of er een goede vertaling tussenstaat voor je?