Als je contact hebt met b.v. een klant dan noem je dat in het Nederlands een “contactmoment”. Een handig woord, want dat contact kan via e-mail, telefoon, persoonlijk contact of nog een ander medium zijn geweest. “Contactmoment” laat in het midden hóe het contact tot stand is gekomen.
*Contact moment* klinkt raar in het Engels en zal ook niet juist begrepen worden. In plaats daarvan is de correcte vertaling naar het Engels van “contactmoment” “touch point“. Dit is in het Engels wat meer jargon, maar het wordt binnen bedrijven absoluut gebruikt.
Hieronder zoals altijd nog wat andere opties.
| Nederlands | Engels |
| Noteer hier de contactmomenten met de klant. | Note the touch points with the customer here. Note every interaction with your customer here. Note every exchange with your customer here. Note every instance of contact with the customer here. |
| Na ons contactmoment in Augustus heb ik niets meer van u gehoord. | I haven’t heard from you since our exchange in August. I haven’t heard from you since our correspondence in August. (= geschreven contact, kan ook bv via WhatsApp zijn geweest) I haven’t heard from you since our contact in August. (Klinkt een beetje onnatuurlijk maar kan wel) |

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: PNW Production, Pexels