Een beurtbalkje zoals hierboven op de foto heet in het Engels een “divider“. Wil je het specificeren dan kun je “checkout divider” zeggen (checkout = kassa). “Customer divider” bestaat ook, maar dat vind ik maar raar, want dat klinkt alsof je een klant in tweeën wil splitsen. Wist je niet eens dat het in het…
Categorie: woord
Hoe zeg je “verpakkingsvrij” in het Engels?
Als winkelwaar zonder verpakking verkocht wordt, en de klant dus zelf een bakje of bus mee moet nemen, dan heeft die winkel een “verpakkingsvrij concept”. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels? Het experiment van een Albert Heijn XL in Rotterdam om zo’n 70 producten verpakkingsvrij aan te bieden heeft ook wat internationale vakpers…
Hoe zeg je ‘hernia’ in het Engels?
Een false friend in de categorie ‘dat weten de meeste mensen niet’: als een Engelsman het over een ‘hernia’ heeft, dan bedoelen ze iets anders dan wij denken! Tenminste, als die persoon geen dokter is. Voor artsen is een hernia geen false friend, officieel is een hernia namelijk in zowel het Engels als het Nederlands…
Hoe zeg je “pantoffels” in het Engels?
Ik kreeg via email de volgende vraag van Leonie: Ik zou zo graag willen weten of ‘slippers’ het enige woord is in het Engels voor pantoffels? Het lijkt mij dat er een gezelliger knusser woord moet zijn voor pantoffels 🙂 Ik voel dit helemaal! Het Nederlandse woord “pantoffel” is een warm, gezellig woord terwijl het…
Hoe zeg je “haan” in het Engels?
Sunday Funday meets Word Wednesday, vandaag, want bij de vertaling van dit woord bestaan grapjes te over. Wat is het probleem? Een haan is een mannelijke kip, en in het Amerikaans Engels heet zo’n dier een “rooster“. Tot dusver geen probleem. Een jonge haan, jonger dan 12 maanden oud, heet in zowel Amerika als de…
Hoe zeg je “slipper” in het Engels?
Tijd voor een valse vriend alweer! Het is alweer een tijdje geleden dat ik een nep-Engels woord te pakken had. We hebben er best een hoop in het Nederlands, zoals “box“, “tie-wrap” en de beroemde “beamer” (hier staan ze op een rijtje). Vandaag hebben we er weer een. Slippers heten in het Engels namelijk geen…
Hoe zeg je “stiltecoupe” in het Engels?
De stiltecoupé, of stiltezone, is een stukje trein waar men geacht wordt stil te zijn. Hoe stil precies, daar zijn de meningen over verdeeld. De NS kiest in haar Engelstalige uitingen voor “quiet zone“, en dat vind ik de beste vertaling. Wil je die “coupé” er per se inhouden, dan raad ik “quiet carriage” aan….
Hoe zeg je “atletiek” in het Engels?
Het is weer tijd voor zo’n stomme false friend die alleen in bepaalde Engelstalige gebieden een false friend is en in andere niet. “Athletics” verwijst in het Brits Engels naar het atletiek dat wij ook kennen: hardlopen, hoogspringen, dat soort werk. Amerikanen noemen dit liever “track and field“, omdat “athletics” voor hun verwijst naar alle…
Hoe zeg je “poffertjes” in het Engels?
Wat zijn poffertjes? Kleine opgepofte pannenkoekjes, gemaakt in een speciale poffertjespan, lekker op de kermis of na een middagje uitwaaien. Typisch Nederlands. Dat zijn poffertjes. Vertalen of niet vertalen? In mijn artikel over de “stroopwafel” raad ik aan om het Nederlandse woord aan te houden, omdat dat in het Engels heel leuk klinkt. Bij “oliebol”…
Hoe zeg je “brutaal” in het Engels?
Een klassieke false friend deze vrijdag! “Brutaal” is in het Engels “rude” of “impolite” en niet “brutal”. “Brutal” betekent namelijk “bruut”, “wreed”, “medogenloos”. (“Brutaliteit” is dus ook niet “brutality”, maar “rudeness”) Hoe vertaal je “brutaal” het beste naar het Engels? Er zijn heel veel vertalingen mogelijk voor “brutaal”, het is echt zo’n woord waar je…