Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?

Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is. Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en … Lees verder

Hoe zeg je “kruidnagel” in het Engels?

Kruidnagel, mmmmm, ik hoef alleen maar naar het plaatje hierboven te kijken om het te ruiken. De Engelse vertaling van kruidnagel is in principe niet zo moeilijk, de bruine dingetjes heten in het Engels “cloves“. Wat lastig is, is de grammatica. Waar wij “kruidnagel” zien als een geheel, net als “peper” of “kaneel”, óf als … Lees verder

Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

een bos andijvie nog op het veld, wel al bij elkaar gebonden, maar nog niet in de krat gegooid

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening. De witlof-andijvie verwarring Wist jij het, … Lees verder

Hoe zeg je “framboos” in het Engels?

De lekkere framboos is makkelijk naar het Engels te vertalen, de vertaling is “raspberry“. Wat misschien wel lastig is, is de spelling omzetten naar uitspraak. Maar ik kanje geruststellen: die “p” wordt niet uitgesproken. Je zegt “RAHZ-berry”, klemtoon op de eerste lettergreep. Verder nog goed om te weten: “to blow a raspberry” betekent dat je … Lees verder

Hoe zeg je “afzuigkap” in het Engels?

Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft. Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet. … Lees verder

Hoe zeg je “Repelsteeltje” in het Engels?

Het kleine nare mannetje uit het sprookje heet naar het Engels vertaald “Rumpelstiltskin“. Dat hebben de Engelsen uit het Duits (Rumpelstilzchen), en is voor hen net zo moeilijk uit te spreken als voor ons. Je moet het gewoon lettergreep voor lettergreep aanpakken. Rum-pel-STILT-skin. Het hoort ook bij het verhaal, natuurlijk, dat zijn naam moeilijk is. … Lees verder

Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom. Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit … Lees verder