Hoe zeg je “geluk bij een ongeluk” in het Engels?

Een echt goede Engelse vertaling voor “geluk bij een ongeluk” is er niet, omdat er in het Engels geen vaste uitdrukking is die hetzelfde betekent. Maar met één van de onderstaande oplossingen kom je er vast wel 🙂 Een letterlijke vertaling die ook nog eens mooi klinkt, is “a fortune in misfortune“. Wat je hierbij … Lees verder

Hoe zeg je “aan de weg timmeren” in het Engels?

Hoera, weer een vraag via mijn contactformulier. Deze vragensteller was op zoek naar een Engelse vertaling voor “aan de weg timmeren”. “Ik hoop zo dat er iets kekkers is dan een constructie met ’to pursue’!” zei ze erbij. Ik heb mijn best gedaan, en ik heb heel veel vertaalmogelijkheden gevonden. Een Engelse vertaling die precies … Lees verder

Hoe zeg je “een kwestie van tijd” in het Engels?

Ik doe een serie over het Engels van Louis van Gaal, en tot mijn eigen verbazing kom ik meerdere uitspraken tegen die door Nederlandse journalisten als “slecht Engels” worden gezien, maar het niet zijn. “Een kwestie van tijd” is daar een voorbeeld van: Van Gaal zegt “a question of time“. Dit is perfect Engels, en … Lees verder

Hoe zeg je “de dood of de gladiolen” in het Engels?

Ik doe een serietje VanGaalismen, en één van zijn beroemde Engelse uitspraken was *the dead of the Gladiolus*. Maar hoe vertaal je “de dood of de gladiolen” dan wél naar het Engels? Met “de dood of de gladiolen” drukken Nederlandstaligen uit dat ze zó hun best gaan doen in een wedstrijd dat ze ofwel winnen … Lees verder

Hoe zeg je “een zwaluw maakt nog geen zomer” in het Engels?

“One swallow does not make a summer” heeft Louis van Gaal ooit gezegd. RTL Nieuws vond het grappig, en zette de zin in hun artikel “De 10 meest legendarische Engelse uitspraken van Van Gaal”. Alleen… “one swallow does not make a summer” is prima Engels. Een prima Engelse vertaling van “een zwaluw maakt nog geen … Lees verder

Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?

Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging. Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die … Lees verder

Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?

In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Een prima vertaling, waar je ook nog mee kunt spelen, mocht de context dat toelaten: “that’s like comparing apples to bananas” of “that’s like comparing apples to chocolate sprinkles“. Overigens gebruik ik als Britse eerder de … Lees verder

Hoe zeg je “binnen zijn” in het Engels?

“The three points are inside” zei Louis van Gaal blijkbaar ooit. Hij bedoelde natuurlijk “de drie punten zijn binnen”, maar hoe vertaal je dat dan wél naar het Engels? Betekenis 1: succesvol geregeld, gedaan, binnengehaald Het is niet gek dat Van Gaal geen goede vertaling kon vinden, want die is er volgens mij ook niet. … Lees verder