Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the…
Categorie: Spotlight Saturday
Elke zaterdag bespreek ik een woord of uitdrukking uit het nieuws.
Omdat ik denk dat mensen er op dat moment nieuwsgierig naar zullen zijn, maar ook omdat het een handig moment is om te kijken naar hoe de internationale pers met een Nederlandse term omgaat.
Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?
Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort. Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over…
Hoe zeg je “surprise” in het Engels?
De Sinterklaasproducten liggen alweer in de schappen, en de tijd om lootjes te trekken is alweer bijna aangebroken! In dit artikel wil ik het hebben over surprises zoals ze met Sinterklaas worden uitgewisseld. Hoe noem je die dingen in het Engels? Het zal je niet verrassen om te horen dat de sinterklaassurprise een uniek Nederlands…
Hoe zeg je “hittegolf” in het Engels?
We hebben het allemaal warm, de rivieren in Europa drogen op, maar hoe zeg je “hittegolf” eigenlijk in het Engels? “Hittegolf” is in het Engels gewoon “heat wave“. Klinkt misschien te letterlijk vertaald, maar in dit geval klopt het gewoon. Bron foto: flickr.com/photos/osde-info, CC BY-SA 2.0
Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?
Opnieuw in het nieuws, dus ik heb dit oude artikeltje opgediept en bijgewerkt. Want hij is lastig naar het Engels te vertalen, die coronapas… Het probleem is naar mijn mening dat dat ding helemaal geen “pas” is. De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om…
Hoe zeg je “rechtsbescherming” in het Engels?
Sinds 2017 hebben we in Nederland een minister voor rechtsbescherming. De Engelse vertaling is heel makkelijk: “minister for legal protection“. Valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom” – je denkt, “zo makkelijk kan het toch niet zijn?” Maar zo makkelijk is het toch! Bron foto: EKATERINA BOLOVTSOVA, Pexels
Hoe zeg je “stikstofcrisis” in het Engels?
Zo op het oog is dit geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, al kan het wel moeilijk zijn om te onthouden. “Stikstof” is in het Engels “nitrogen” (uitspraak: “night” – ro – djuhn) en de Nederlandse stikstofcrisis kun je dus letterlijk naar het Engels vertalen met “nitrogen crisis“. Na wat gestruin over…
Hoe zeg je “wielrenner” in het Engels?
De Tour de France gaat binnenkort weer van start! Maar hoe vertaal je “wielrenner” het beste naar het Engels? Als je niet verkeerd begrepen wilt worden, dan is de beste Engelse vertaling voor “wielrenner” “bicycle racer“. Dit klinkt echter een beetje raar in het Engels omdat het geen normaal woord is. In het Engels wordt…
Hoe zeg je “geslaagd” in het Engels?
“Ik ben geslaagd voor mijn examens” is in het Engels “I have passed my exams”, maar een spandoek met het woord “passed!” erop, dat staat heel raar en zal niet goed begrepen worden. In het Engels zeg je ook “I have graduated high school/ secondary school”, en een diploma uitreiking is een “graduation ceremony”. Maar…
Hoe zeg je “ik zie geen hand voor ogen” in het Engels?
In S10s eurovisieliedje “De Diepte” gebruikt ze de uitdrukking “Ik zie geen hand voor ogen”. Hoe vertaal je dat naar het Engels? De Engelse vertaling is in de meeste gevallen “I can’t see a thing“. Dit is namelijk wat Engelstaligen gefrustreerd uitroepen als ze geen hand voor ogen kunnen zien. Als de situatie ernaar is…