Terwijl ik op vakantie was verzon ik er weer een paar: Nederlandse woorden die Engels lijken, maar het niet zijn. Pseudo-leenwoorden, zoals ze officieel heten. Vandaag: tanken. Het lijkt zo makkelijk, je kunt “tanken” toch gewoon vertalen met “to tank”? Nee, helaas. Sommige Engelstaligen zeggen wel “to tank up“, maar dat is geen heel gangbaar…
Categorie: False Friends
Elke vrijdag is het False Friend Friday op deze site. Via deze pagina vind je alle valse vrienden die ik in het verleden besproken heb. Lees er hier meer over.
Hoe zeg je “pamper” in het Engels?
Nederlanders zeggen vaak “pampers” of zelfs “een pamper” als ze het over een luier hebben1. Ze verwachten dat men dit in het Engels ook wel begrijpt, want Pampers is toch een groot, wereldwijd merk? Toch is dit niet zo, Engelstaligen zullen je vaak niet-begrijpend aankijken als je dit woord gebruikt… De correcte vertaling voor “luier”…
Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?
Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste…
Hoe zeg je “werkplek” in het Engels?
Als een Nederlander “werkplek” zegt, dan hebben ze het meestal over de werkplek van één persoon, meestal een bureau en een stoel. Als een Engelstalige “workplace” zegt, bedoelen ze het hele bedrijf. Een false friend, dus. Maar hoe zeg je “werkplek” dan wél in het Engels? De juiste vertaling is “workstation“. Aan elkaar of los,…
Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?
Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!) Ik vind “visual identity”…
Hoe zeg je “achter de feiten aanlopen” in het Engels?
Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van…
Hoe zeg je “uitslapen” in het Engels?
Deze vinden Nederlanders héél lastig, en het is ook raar: in het Engels zeg je “to sleep in” en NIET *to sleep out* Dat vinden Engelstaligen zelf ook raar, en ze vragen zich dan ook weleens af waarom “to sleep in” bestaat, naast het logischere “to sleep late“. (Maar dat betekent niet dat ze aan…
Hoe zeg je “airco” in het Engels?
Is het een speudo-Engels leenwoord als het alleen anders wordt afgekort? Moeilijk te zeggen. Hoe dan ook, ik hoor het veel Nederlanders fout doen in het Engels: *Can you put the airco up?* Hoe logisch het voor ons ook is dat “airco” kort is voor “airconditioning”, voor een Engelstalige is het zo nieuw en vreemd…
Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?
Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels? Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.“ Nee…
Hoe zeg je “funshoppen” in het Engels?
Een wat nieuwere variant van de Engelse woorden die helemaal niet Engels zijn, omdat ze zijn verzonnen door een Nederlander: funshoppen. Of nog erger: funshopping. Winkelen voor je plezier. Het gaat niet (alleen) om het product dat je nodig hebt, maar ook om de lol van het winkelen zelf. In het Engels bestaat de term…