Alles lijkt heel mooi, maar let op: er is een verborgen gevaar. Je gebruikt dit spreekwoord vaak om andere mensen te waarschuwen: let op, er zit vast een addertje onder het gras! Er is vast een risico waar je nog niet vanaf weet. In het Engels hebben we niet zulke mooie beeldspraak over een slang….
Categorie: False Friends
Elke vrijdag is het False Friend Friday op deze site. Via deze pagina vind je alle valse vrienden die ik in het verleden besproken heb. Lees er hier meer over.
Hoe zeg je “tegen iemand uitvallen” in het Engels?
Als je plotseling, voor je toehoorder vanuit het niets, boos tegen iemand gaat praten of roepen, dan zeg je in het Nederlands dat je tegen ze uitvalt. Deze uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, er is geen enkele Engelse uitdrukking die de Nederlandse betekenis écht goed vat. Hieronder wat opties om uit te…
Hoe zeg je ’techniek’ in het Engels?
Een venijnige valse vriend voor deze False Friend Friday: techniek. De ‘gewone’ vertaling (technique) is namelijk vaak goed, behalve als je het hebt over machines. Dit is er eentje die vaak misgaat, ook bij Nederlandstaligen die erg goed Engels spreken. Als je het hebt over technologie, moderne machines dus, is de vertaling niet ’technique’ of…
Hoe zeg je “functie” in het Engels?
In het Brits Engels klinkt het raar om “functie” naar het Engels te vertalen met “function” als je het over een baan hebt. In het Amerikaans Engels klinkt het volgens mij nog steeds een beetje raar, maar ik ben niet Amerikaans, dus ik laat me graag in de comments overtuigen! Een betere Engelse vertaling is…
Hoe zeg je “congres” in het Engels?
Tenzij het om een zeer grootschalige, internationale bijeenkomst van vakgenoten gaat heet een congres in het Engels een “conference“. Dit is geen hele “harde” false friend, en de definities zijn niet heel helder, zoals je ook bv hier kunt lezen. Toch klinkt het raar als je het woord “congress” gebruikt voor een bijeenkomst die niet…
Hoe zeg je “de koe bij de horens vatten” in het Engels?
“De koe bij de horens vatten” of “het probleem bij de horens vatten” heeft in het Nederlands twee betekenissen. Welke Engelse vertaling je nodig hebt, hangt er natuurlijk vanaf wat je bedoelt. Lees snel verder om het Engels te vinden dat je nodig hebt! Betekenis 1: direct ter zake komen Nederlands Engels Hans, ik zal…
Hoe zeg je “structureel” in het Engels?
Deze false friend gaat heel vaak mis, want het is er zo eentje die ergens wel klopt in het Engels, maar ze zeggen het gewoon niet zo. Als je in het Nederlands het woord “structureel” gebruikt om aan te geven dat iets systematisch, of heel vaak, gebeurt (bv “hij is structureel te laat”), dan zeg…
Hoe zeg je “holding” in het Engels?
Ik denk telkens dat ik ze allemaal heb, en dan vind ik toch nog een Engels leenwoord dat “verkeerd” naar het Nederlands geleend is. Een pseudo-Engels leenwoord. Ook het woord “holding” kun je niet zomaar in het Engels gebruiken. Het Nederlands heeft “holding company” afgekort naar “holding”, maar het Engels heeft dit niet gedaan. Dat…
Hoe zeg je “advocaat” in het Engels?
Het lijkt ze simpel: advocaat is in het Engels toch vast wel “advocate”? Helaas, “advocaat” en “advocate” zijn false friends, ze betekenen iets anders. De vertaling naar het Engels van advocaat is “lawyer“, “barrister” (UK) of “attorney” (US). Ik leg hieronder uit welke je wanneer moet kiezen, maar “lawyer” is de veiligste, en internationaalste, keuze….
Hoe zeg je “spotten” in het Engels?
Ik dacht dat ik ze allemaal had, woorden die Nederlanders uit het Engels halen en dan een andere betekenis meegeven. Maar vandaag vond ik er nog een tijdens mijn corrigeerwerk: spotten. In de betekenis van “te weten komen hoe iets is” is de Engelse vertaling níet “to spot”. Betekenis 1: bekijken/ te weten komen hoe…