Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?

een speechende meneer in pak die eruitziet alsof hij gezwollen taal gebruikt

“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk … Lees verder

Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?

Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor … Lees verder

Hoe zeg je “voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken. Als iemand in het Engels boven zijn of haar budget leeft, dan zeg je namelijk “champagne taste, beer money” of “a … Lees verder

Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?

Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am … Lees verder

Hoe zeg je “opvoedbelasting” in het Engels?

Nederlandstalige zorgverleners spreken van opvoedbelasting als ze het hebben over hoeveel stress ouders of verzorgers ervaren bij het opvoeden. Hoe belastend vinden ze het om hun kinderen op te voeden, hoeveel opvoedbelasting ervaren ze? Iemand vroeg me naar de Engelse vertaling van deze term. Goede vraag! In de Engelstalige psychologie is de gevestigde term “parenting … Lees verder

Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?

Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in … Lees verder

Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?

Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online. Ding ding ding, we hebben … Lees verder

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, … Lees verder

Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?

De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen! Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen Nederlands Engels Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan. When I finally … Lees verder