Een korte, maar belangrijke tip op deze dinsdag: De woorden “shit” en “fuck” komen in het Engels veel heftiger over dan in het Nederlands. Gebruik ze niet. Ook niet als je iets laat vallen. Ook niet als een situatie echt heel rot is. De enige situatie waarin je deze woorden kunt gebruiken is als je…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “remigratie” in het Engels?
Ik vond online dit stukje van vertaler Marcel Lemmers waarin hij een paar naar het Engels onvertaalbare Nederlandse woorden bespreekt. Hah! Laat dat nu eens zijn waar ik me in specialiseer! In zijn stuk noemt hij “meevallen” en “tegenvallen“, etmaal en nakomer, waarover ik al eens stukjes schreef. Nu is het tijd voor de laatste:…
Sunday Funday: Getting Past Dutch Immigration
De Ierse heren van Foil Arms and Hog hebben een grappig filmpje gemaakt waarin ze vragen beantwoorden over Nederland. Je kunt hem kijken met ondertiteling, maar mocht het dan nog te snel gaan, ik heb de meeste grappen hieronder gezet, met wat uitleg erbij. (Ik kan er zelf altijd erg slecht tegen als ik een…
Hoe zeg je “gas” in het Engels?
Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”. Amerikaans Engels maakt het moeilijk In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat….
Hoe zeg je “voetbal” in het Engels?
Dit is weer een klassieker, maar ik denk dat ik toch ook waardevolle informatie toe heb te voegen in dit artikel! Het praktische antwoord is alvast dat je “soccer” (Amerikaans Engels) of “football” (Brits Engels) kunt kiezen voor voetbal. Kies de term die past bij het soort Engels dat je spreekt/ schrijft. Het maakt gelukkig…
Hoe zeg je “in je eigen sop gaarkoken” in het Engels?
Ik las dit stripje van Ype Driessen en dacht, oh ja, in je eigen sop gaarkoken, leuke uitdrukking voor een post! Want hoe vertaal je die uitdrukking eigenlijk naar het Engels? Nou, dat blijkt dus makkelijker dan je misschien dacht. Het Engels heeft dezelfde uitdrukking met dezelfde betekenis, namelijk “to let someone stew in their…
Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken
Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb. Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels? Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je…
Hoe zeg je “etmaal” in het Engels?
Ik vond online dit stukje van vertaler Marcel Lemmers waarin hij een paar naar het Engels onvertaalbare Nederlandse woorden bespreekt. Hah! Laat dat nu eens zijn waar ik me in specialiseer! Vandaag bespreek ik het woord “etmaal”. Betekenis: een tijdsperiode van 24 uur. Ander dan de inleiding doet vermoeden, is er wél een Engelse vertaling…
Sunday Funday: playlist for English teachers
Not for English teachers to use in their lessons, but for English teachers to enjoy, by themselves, on a rainy Sunday. Alphabet Assassin, by Lowkey Alliterating their way through the alphabet while still managing to stay gangsta. Paperback Writer, by The Beatles It’s a dirty story about a dirty man – and 60 years later,…
Hoe zeg je “carnaval” in het Engels?
De Engelse vertaling voor ons carnavalsfeest is in principe “carnival“, maar veel Engelstaligen zullen bij dat woord een heel ander beeld hebben dan ons carnaval. Ik raad daarom aan om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen. Ik leg hieronder uit waarom. Het probleem met de vertaling “carnival” De vertaling naar het Engels van “carnaval”…