Een lekkere boterham met hagelslag. Op de meeste verpakkingen staat tegenwoordig “chocolade hagel”, terwijl het in de omgangstaal (naar mijn beleving) toch nog altijd “hagelslag” wordt genoemd. Ik vond het een prachtig poëtisch woord, “hagelslag”, omdat ik dacht dat het sloeg op “het inslaan van de hagel”. Het blijkt gewoon een ouderwets woord te zijn…
Auteur: Heddwen
Sunday Funday: nepreclame uit 1998, niet geschikt voor kinderen
Deze clip is heul oud, en niet geschikt voor kinderen (ondanks de kinderen op de achterbank), maar je zult het met me eens zijn dat hij absoluut thuishoort in een Sunday Funday op deze site. Het taleninstituut in de reclame, Soesman, bestaat overigens niet echt. Reclamebureau PMSvW/Y&R heeft de reclame in 1998 op eigen kosten…
Hoe zeg je “grillen” in het Engels?
In de categorie “verrassende false friends” hebben we “to grill”, die alleen in bepaalde omstandigheden hetzelfde betekent als het Nederlandse “grillen”. Ik laat de plaatjes eerst maar even het werk doen: Zoals je kunt zien is er onenigheid tussen Britten en Amerikanen over het woord “to grill“. Voor een Brit is “to grill” als de…
Hoe zeg je “eind goed, al goed” in het Engels?
Wat betekent “eind goed, al goed”? Als het even moeilijk was, of zwaar, maar het is uiteindelijk goed afgelopen, dan zeg je “eind goed, al goed!” Het was zwaar, maar nu dat alles weer okee is, kan ik die moeilijke tijd weer vergeten. Hoe vertaal je “eind goed, al goed” het beste naar het Engels?…
Hoe zeg je “toezichthouder” in het Engels?
Betekenis 1: toezichthouder op het werk Heb je het over de toezichthouder die op je werk of een school rondloopt om te kijken of iedereen het werk wel goed doet, dan noem je dat “supervisor“. Betekenis 2: controlerend orgaan aangesteld door de overheid Een door de overheid aangestelde toezichthouder op bijvoorbeeld de bouw of het…
Hoe zeg je “mijn vriend” of “mijn vriendin” in het Engels?
Hier zijn heel veel mensen al eens tegenaan gelopen: in het Engels is er geen fatsoenlijke manier om naar je levenspartner te verwijzen als je niet getrouwd bent. In de Nederlandse cultuur is het heel normaal om niet getrouwd te zijn maar wel een serieuze relatie te hebben, met kinderen en een hypotheek enzo. In…
Hoe zeg je “strijkplank” in het Engels?
De vertaling voor “strijkplank” is niet zo moeilijk, dat is “ironing board“. Ik wilde gewoon even een excuus om dit plaatje te posten:
Hoe zeg je “ik zie geen hand voor ogen” in het Engels?
In S10s eurovisieliedje “De Diepte” gebruikt ze de uitdrukking “Ik zie geen hand voor ogen”. Hoe vertaal je dat naar het Engels? De Engelse vertaling is in de meeste gevallen “I can’t see a thing“. Dit is namelijk wat Engelstaligen gefrustreerd uitroepen als ze geen hand voor ogen kunnen zien. Als de situatie ernaar is…
Hoe zeg je “het zou je gesierd hebben” in het Engels?
Wat betekent het? Als iemand iets “zou sieren” dan zou diegene meer respect krijgen van de spreker als hij een bepaald iets zou doen. “Het zou hem sieren als hij zijn verontschuldigingen aanbood.“ “Het siert je dat je altijd voor anderen klaarstaat.“ “Het zou haar gesierd hebben als ze had toegegeven dat ze fout zat.“…
De beste Engelse vertaling van “De Diepte” van S10
Ik was een stukje aan het tikken over “geen hand voor ogen zien” naar aanleiding van het Nederlandse songfestivalliedje van dit jaar, en toen bedacht ik dat dit stuk hieronder eigenlijk zijn eigen artikel verdient. Na lang, lang zoeken vond ik namelijk eindelijk een fatsoenlijke vertaling van De Diepte van S10, en die wil ik…