Hoe zeg je “dynamiek” in het Engels?

Dit team heeft een fijne dynamiek

Wat betekent “dynamiek”?

Dynamiek betekent eigenlijk dat iets veel in beweging is of veranderlijk is. Een muziekstuk is dynamisch als er veel wordt afgewisseld tussen hard en zacht, hoog en laag. Een mens is dynamisch als hij of zij veel energie heeft en telkens wat anders doet.

Ik heb het idee dat “dynamiek” en “dynamisch” in het Nederlands steeds meer wordt gebruikt om te verwijzen naar een groep mensen zoals een team of een gezin. “De dynamiek van een schoolklas” gaat om de manier waarop de klas soms prettig met elkaar omgaat, soms minder prettig, soms met één iemand die opvalt, soms vijf druktemakers, dan weer allemaal stil. Zoiets.

Verder zie ik “dynamisch” ook vaak als modewoord om uit te drukken dat iets op een positieve manier levendig is en energie uitstraalt. “De nieuwe wijk straalt dynamiek uit.

Hoe vertaal je “dynamiek” het beste naar het Engels?

In het Engels is de vertaling meestal gewoon “dynamics” (dynamiek) of “dynamic” (dynamisch), maar let op dat dit in het Engels veel meer een technisch begrip is. Ik zie online dat vaak de vertaling “dynamics” wordt gekozen terwijl ik dat niet vind passen.

Heb je het over mensen, gebruik dan de term “social dynamics” als het niet direct uit de zin duidelijk wordt dat het om mensen gaat. Een nieuwerwets woord dat misschien ook goed zou kunnen werken is “interplay“.

Synergy” is eigenlijk wat anders (heb je “synergy” dan levert de samenwerking meer op dan alleen de som van haar delen), maar in van dat modieuze marketinggebruik heb ik het gevoel dat het vaak een goede vertaling is.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: fauxels, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *