Misschien wel de klassiekste false friend onder de false friends: “slim” is in het Engels niet “slim”, maar “clever“, “smart” of “intelligent”. In Brits Engels is “clever” het normale woord om te gebruiken als iemand slim is. In de Verenigde Staten begrijpen ze dat woord ook, maar het is geen gebruikelijk woord. Het gangbare woord…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “ere wie ere toekomt” in het Engels?
“Ere wie ere toekomt” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, maar ik gebruik hem zelf best vaak dus ik zet hem toch lekker op deze site. In het Engels zeg je “credit where credit is due” of “praise where praise is due“. Je kunt hem iets korter maken door “to give credit…
Hoe zeg je “druk” in het Engels?
Betekenis 1: druk gedrag “Hoi Heddwen, wat zijn de beste Engels vertalingen voor “druk” in de context van gedrag? (bijv. wat doet hij/zij zo druk! ; een druk persoon)” Hoera, de eerste vraag is binnengekomen via het nieuwe contactformulier op mijn contactpagina dat ik na 3 weken (!) eindelijk werkend heb gekregen! En het is…
Nederlandstalige podcasts over taal
Niet echt helemaal logisch voor deze site, want ze gaan niet over het Engels, maar ik luister graag naar podcasts over taal en ik gok dat dat ook geldt voor veel van mijn lezers. Bovendien, als je een Nederlandstalige podcast maakt over taal, dan ontkom je er niet aan om de Engelse taal ook af…
Sunday Funday: a thing happened
Een comic van Jake Likes Onions. (Weinig met taal te maken, maar wel met communicatie.)
Hoe zeg je “rechtsbescherming” in het Engels?
Sinds 2017 hebben we in Nederland een minister voor rechtsbescherming. De Engelse vertaling is heel makkelijk: “minister for legal protection“. Valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom” – je denkt, “zo makkelijk kan het toch niet zijn?” Maar zo makkelijk is het toch! Bron foto: EKATERINA BOLOVTSOVA, Pexels
Hoe zeg je “criterium” in het Engels?
“Criterium” gaat bij Nederlanders vaak mis. De letterlijke vertaling naar het Engels is namelijk bijna hetzelfde, maar net niet helemaal. In het Engels zeg je “criterion“. Net twee andere letters op het eind, dus. Het meervoud, “criteria”, is echter wel hetzelfde als bij ons. Hoewel het in beide talen niet zo’n superveelgebruikt woord is, heb…
Hoe zeg je “schoenmaker, blijf bij je leest” in het Engels?
Een prachtig oud spreekwoord dat lastiger naar het Engels te vertalen is dan je zou denken. We hebben in het Engels namelijk het hele vergelijkbare, maar veel minder bekende, “cobbler, stick to your last” of “let the shoemaker stick to his last“. (“Cobbler” is een ouderwetse term voor schoenmaker, “shoemaker” bestaat ook en is voor…
Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?
Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…” Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer”…
Tips&Tricks Tuesday: Engelse woorden die met “ps” beginnen
Een minitip vandaag, want ik moet Stranger Things nog afkijken vanavond! Je hebt zowel in het Nederlands als in het Engels een aantal woorden die met een “ps” beginnen, zoals “psychologist”, “psychiatrist”, “psalm”, “pseudo”, “psychedelic” en zo nog wel wat meer. Komen uit het Grieks, vandaar die rare spelling, en betekenen over het algemeen gewoon…