Hoe raar klinkt “je lol opkunnen” als je er echt over na gaat denken? Heel raar, en heel grappig, vind ik zelf. Deze bijzondere Nederlandse uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, zeker ook omdat het in het Nederlands twee tegenovergestelde dingen kan betekenen. Het kan letterlijk betekenen dat iets leuk is, maar hij…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?
Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“. Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”. “The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand…
Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?
Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is? Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die…
Hoe zeg je “roeien met de riemen die je hebt” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt “roeien met de riemen die je hebt” dan zeg je in het Engels vaak iets van “you have to make do with what you’ve got“. (= Je moet het zien te redden met dat wat je hebt.) Wat minder fantasievol dan bij ons, misschien, maar wel duidelijk. “To make…
Sunday Funday: lekker Britse treinen kopen
Ik weet niet wie de Nederlander is in deze video, maar hij doet het super, vind ik, met een duidelijk Nederlands maar toch mooi verstaandbaar accent:
Hoe zeg je “hittegolf” in het Engels?
We hebben het allemaal warm, de rivieren in Europa drogen op, maar hoe zeg je “hittegolf” eigenlijk in het Engels? “Hittegolf” is in het Engels gewoon “heat wave“. Klinkt misschien te letterlijk vertaald, maar in dit geval klopt het gewoon. Bron foto: flickr.com/photos/osde-info, CC BY-SA 2.0
Hoe zeg je “airco” in het Engels?
Is het een speudo-Engels leenwoord als het alleen anders wordt afgekort? Moeilijk te zeggen. Hoe dan ook, ik hoor het veel Nederlanders fout doen in het Engels: *Can you put the airco up?* Hoe logisch het voor ons ook is dat “airco” kort is voor “airconditioning”, voor een Engelstalige is het zo nieuw en vreemd…
Hoe zeg je “kiezen tussen twee kwaden” in het Engels?
Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt. Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller! Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt…
Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?
Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels? Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.“ Nee…
Hoe zeg je “gracht” in het Engels?
Ik zou graag ‘gracht’ beter naar het Engels willen vertalen dan ‘canal’. Dit om een onderscheid te maken met een ‘kanaal’ (ook door de mens gegraven, maar doorgaans buiten een stedelijk gebied – en waar je vaak in kan zwemmen). Deze vraag kreeg ik binnen op mijn contactpagina. Inderdaad een lastig vraagstuk! Een vlijtige Wikipediaschrijver…