Ik denk telkens dat ik ze allemaal heb, en dan vind ik toch nog een Engels leenwoord dat “verkeerd” naar het Nederlands geleend is. Een pseudo-Engels leenwoord. Ook het woord “holding” kun je niet zomaar in het Engels gebruiken. Het Nederlands heeft “holding company” afgekort naar “holding”, maar het Engels heeft dit niet gedaan. Dat…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “een luisterend oor” in het Engels?
In het rijtje “idoot identiek idioom” presenteer ik vandaag: “a listening ear“. Klinkt alsof het best de Engelse vertaling zou kunnen zijn van “een luisterend oor”, en goed nieuws: dat is het ook. Ik heb wel een belangrijke kanttekening. Mijn kanttekening is dat dat luisterende oor in het Nederlands een cliché is geworden en vaak…
Hoe zeg je “normering” in het Engels?
Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past niet. Ik leg uit waarom, en geef alternatieve Engelse vertalingen. Allereerst een paar mogelijke vertalingen…
Hoe zeg je “fluitje van een cent” in het Engels?
Als iets erg makkelijk is dan zeggen we in het Nederlands “dat is een fluitje van een cent!”. In het Engels kun je niet spreken van *a one-cent whistle* of iets dergelijks, toch is de vertaling niet lastig. In het Engels zegt men “it’s a piece of cake“. Maar er zijn nog genoeg andere opties:…
Hoe zeg je “voldoende” in het Engels?
Als een leerling een voldoende haalt op een toets, dan is de beste vertaling naar het Engels “satisfactory” of “a satisfactory grade“. “Satisfactory” betekent letterlijk “goed genoeg om me tevreden te stellen”, en is erg bekend in de Engelstalige wereld als benaming voor een cijfer dat okee is, maar niet super. Klinkt “satisfactory” je te…
Hoe zeg je “je mag je handen dichtknijpen” in het Engels?
“Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treft” betekent “je mag van geluk spreken als je een goede arts vindt” of “je boft als je een goede arts vindt”. Hoe vertaal je deze uitdrukking naar het Engels, vroeg een bezoeker mij. In het Engels zeggen we niet iets als *you can…
Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?
Ik kreeg de vraag via mijn email of ik een goede vertaling naar het Engels wist voor “praatplaat”. “Infographic” past vaak niet goed, volgens de vragensteller. Een lastige vraag, want ik had zelf nog nooit van de term praatplaat gehoord! In mijn onderzoek ben ik erachter gekomen dat er geen goede definitie is van een…
Hoe zeg je “advocaat” in het Engels?
Het lijkt ze simpel: advocaat is in het Engels toch vast wel “advocate”? Helaas, “advocaat” en “advocate” zijn false friends, ze betekenen iets anders. De vertaling naar het Engels van advocaat is “lawyer“, “barrister” (UK) of “attorney” (US). Ik leg hieronder uit welke je wanneer moet kiezen, maar “lawyer” is de veiligste, en internationaalste, keuze….
Hoe zeg je “speld in een hooiberg” in het Engels?
Een naald in een hooiberg, of een speld in een hooiberg, is iets dat heel moeilijk te vinden in. Het gaat je waarschijnlijk niet lukken. In het Engels zeggen we dit precies hetzelfde: “it’s a needle in a haystack“ Bron foto: eigen werk, achtergrond: Kindel Media, Pexels
Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?
In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless…