Jaap Vriend (45) is a man of many talents. He provides communication skills seminars, trains works councils (= ondernemingsraden) in English, and he does public speaking about happiness. Apart from all that, Jaap also stars in his own one-man theatre show about the history of Amsterdam: When Anne Frank met Rembrandt. In English! It was…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “opgeheven vingertje” in het Engels?
Weer een mooie vraag van Ernie. Hoe spreek je over het (volgens sommigen typisch Nederlandse) opgeheven vingertje in het Engels. Deze vinger is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Hieronder geef ik mijn ideeën. Nederlands Engels Ik heb er genoeg van dat je me met een opgeheven vingertje vertelt wat ik moet doen en…
Hoe zeg je “voortkabbelen” in het Engels?
Mijn vaste vragensteller Ernie vroeg een tijdje geleden hoe je “voortkabbelen” naar het Engels vertaalt. Hij heeft even moeten wachten, want de vertaling was weer lastig. Dat heeft in dit geval twee redenen, ten eerste is het sowieso een woord dat lastig te vertalen is, maar ten tweede ben ik erachter gekomen dat Nederlandstaligen twee…
Hoe zeg je “klaar is Kees” in het Engels?
“Klaar is Kees” roepen we in het Nederlands als we iets naar tevredenheid afgerond hebben. Maar ook als we ergens helemaal klaar mee zijn, of willen zijn. Het allitereert zo lekker. In het Engels hebben ze niet één uitdrukking die precies overeenkomt, maar er zijn genoeg Engelse vertalingen om uit te kiezen. Hieronder in de…
Hoe zeg je “het achterste van je tong laten zien” in het Engels?
Als je alles vertelt, alle geheimen verklapt, dan laat je het achterste van je tong zien. Meestal hoor je het in negatieve zin. Iemand die dingen achterhoudt, niet alles vertelt, laat NIET het achterste van zijn tong zien. In het Engels hebben we het niet over “the back of your tongue” of iets dergelijks, de…
Hoe zeg je “de bloemetjes buiten zetten” in het Engels?
Je gaat lekker feesten, stappen, drinken. Kortom: je gaat de bloemetjes buitenzetten. Ook vaak als eufemisme voor vreemdgaan, of voor buitensporig drinken. In het Engels zeggen we niet “to put the flowers outside”, maar wat is de vertaling dan wel? Nederlands Engels Kom mee, Piet, we gaan de bloemetjes buitenzetten! Come along Piet, we’re going…
Hoe zeg je “iemand met een gebruiksaanwijzing” in het Engels?
Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon…
Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?
Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een…
Hoe zeg je “voortborduren op” in het Engels?
Als je ergens op voortborduurt dan ga je verder over een bepaald onderwerp, het is prachtig vaag Nederlands dat vaak in zakenjargon wordt gebruikt. Vreemd genoeg is er geen goede Engelse vertaling voor, en dat terwijl vaagheid en indirectheid eerder iets voor Engelstaligen is. Hieronder een paar vertaalsuggesties. Nederlands Engels voortbordurend op het succes van…
Hoe zeg je “meeloper” in het Engels?
Als je een meeloper bent, dan doe je mee met de populaire groep terwijl je er zelf niet echt helemaal bij hoort. De term is lastig naar het Engels te vertalen, onder andere omdat men in het Engels het eerder heeft over peer pressure (= groepsdruk). Er is niet echt een goed Engels woord voor…