Hoera, een lezersvraag! Die had ik alweer een tijdje niet. En wat een goede vraag, want dit is er weer eentje waar ik vind dat de woordenboeken het niet bij het juiste eind hebben. Mijn favoriete vertaling naar het Engels voor “de knop omzetten” is “to change your mindset“. Ik zie dat die nooit wordt…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “benadrukken” in het Engels?
Je maakt een punt, en je wil graag iets benadrukken. Ook in het Engels kan dat voorkomen. Het Engels heeft meerdere termen voor “benadrukken”, waardoor Nederlandstaligen soms even moeten zoeken om het juiste woord te vinden. De directste Engelse vertaling is “to emphasise“, maar soms voelt die net even niet goed. Hieronder nog wat andere…
Hoe zeg je “op de schop gaan” in het Engels?
Het Nederlandse “op de schop gaan” betekende vroeger dat er gebouwd en veranderd werd. Tegenwoordig wordt het ook wel gebruikt als het om een reorganisatie of gewoon een verandering gaat. Een Engelse vertaling is “to be overhauled“. Letterlijk betekent dat een touw naar boven wordt gehaald en gerepareerd. In figuurlijke zin wordt het gebruikt als…
Hoe zeg je “onderbouwen” in het Engels?
Als vertalers “onderbouwen” naar het Engels vertalen, dan kiezen ze vaak “underpin“. Alhoewel dit in letterlijke zin wel een vertaling is, vind ik het voor 99% van de gevallen niet passen. Mijn suggesties vind je hieronder in de tabel. Nederlands Engels Je kunt niet zomaar wat doen. Ik wil dat je je keuze onderbouwt. You…
Hoe zeg je “vanzelfsprekend” in het Engels?
Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal…
Hoe zeg je “een seintje geven” in het Engels?
Als we in het Nederlands zeggen “ik geef een seintje”, dan bedoelen we niet letterlijk dat we een bordje of vlaggetje omhoog gaan houden, of een fluitsignaal geven, als het zover is. Om die reden is de letterlijke vertaling naar het Engels “to give a signal” niet juist; men zal echt een fluitje of op…
Hoe zeg je “gapen” in het Engels?
Een grappige false friend omdat het Nederlandse “gapen” en het Engelse “to gape” best wel tot dezelfde gezichtsuitdrukking kunnen leiden, maar om andere redenen. “Gapen” of “geeuwen” is in het Engels “to yawn“. Nederlands Engels Sorry, ik gaap niet omdat ik het saai vind, ik ben gewoon heel moe. Sorry, I’m not yawning because I’m…
Hoe zeg je “over één kam scheren” in het Engels?
Als je mensen over één kam scheert dan behandel je ze allemaal hetzelfde, of je beoordeelt ze naar dezelfde norm, terwijl dat niet zou moeten. Er zijn een aantal vertalingen naar het Engels mogelijk. Persoonlijk gebruik ik graag de Engelse uitdrukking “to lump things into the same category“. Ik dacht dat die misschien Brits was,…
Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?
Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen…
Hoe zeg je “de kar trekken” in het Engels?
Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”, je zult per geval moeten kijken wat de beste vertaling is. Nederlands Engels Marie gaat…