In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn. Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner. Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?
“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk…
Hoe zeg je “ondersteunen” in het Engels?
“Ondersteunen” is in 98% van de gevallen “to support” in het Engels. (En “ondersteuning” wordt dan “support“) Soms klopt die vertaling niet, of voelt ze houterig. Ik heb geprobeerd voor dat soort gevallen een alternatieve Engelse vertaling te bieden. Nederlands Engels Na lang twijfelen vroeg ik mijn vader om financiële ondersteuning. After long deliberation I…
Hoe zeg je “je kont tegen de krib gooien” in het Engels?
Als je dwarsligt, tegenwerkt, expres niet doet wat er van je gevraagd wordt, dan ben je je kont tegen de krib aan het gooien. Het woord “krib” klinkt Engels, is het in dit geval niet, en voor deze uitdrukking bestaat ook geen letterlijke vertaling. Dit is er zo eentje waar ik over geen enkele vertaling…
Hoe zeg je “haastige spoed is zelden goed” in het Engels?
Ik werd laatst op mijn andere website gewezen op een tikfout, die ik had gemaakt omdat ik de pagina in kwestie snel, snel af wilde hebben voordat mijn nieuwsbrief uitkwam. “Oh jee, haastige spoed is zelden goed” wilde ik in het Engels antwoorden, maar toen bedacht ik dat ik daar niet zo snel een Engelse…
Hoe zeg je “door het lint gaan” in het Engels?
Als je door het lint gaat, dan verlies je je zelfbeheersing. Meestal gaat het om kwaad worden, maar je kunt ook hysterisch worden, wat naar mijn mening net iets anders is. Er is geen letterlijke vertaling naar het Engels, maar er zijn bijna ontelbare vertalingen mogelijk. Ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Gaat…
Hoe zeg je “wipkip” in het Engels?
Een veertoestel, veerelement, hobbelwip of (heerlijk) wipkip, is zo’n ding die kinderen (die van mij, tenminste) als allerlaatste op de speeltuin toch maar even proberen, om alles dan maar gedaan te hebben. Hoe noem je een wipkip in het Engels? En waarom heet een wipkip een wipkip? Er blijkt niet één Engelse benaming te zijn,…
Nieuwe look
De website was veel te traag aan het worden dus ik ben een nieuwe look aan het uitproberen. Ik ben er zeker nog niet blij mee, er moet nog vanalles aangepast, maar mijn lezers zijn lieve mensen, dus jullie hebben allemaal geduld, ja toch?
Hoe zeg je “dat gaat je niet in de koude kleren zitten” in het Engels?
Als iets je niet onberoerd laat, als het je raakt, dan gaat het je niet in de koude kleren zitten. Maar hoe vertaal je dat? *It doesn’t go sit you in the cold clothes* is niet juist, maar dat had je zelf al bedacht. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Er is…
Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?
Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor…