
Als je alles op alles zet om iets gedaan te krijgen, als je alle zeilen bijzet, dan zeg je in het Engels “to pull out all the stops“. Dit spreekwoord komt van een ouderwetse orgel, als je alle stoppen uit een orgel trekt dan wordt het geluid heel erg luid en vol.
| Nederlands | Engels |
| We moeten alle zeilen bijzetten als we de deadline willen halen. | We have to pull out all the stops if we want to make the deadline. We have to give it all we’ve got if we want to make the deadline. We have to go all out if we want to make the deadline. We have to do our utmost if we want to make the deadline. |

Deze vertalingen liever niet
Als je het echt over een zeilschip hebt dan kun je natuurlijk de letterlijke vertaling gebruiken, maar deze wordt in het Engels niet als uitdrukking gebruikt.
“We need to carry as much sail as we can if we want to make it to the next port by nightfall.”
“all hands on deck” betekent niet hetzelfde maar is misschien wel een oplossing als je een vertaling nodig hebt die ook iets met boten te maken heeft.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: zeilen: flickr.com/photos/johnloo, orgel: flickr.com/photos/justphotons
Geweldige site heb je!
Een klein muzikaal detail: In het Nederlands spreken organisten niet over de stoppen van een orgel. We noemen dat registers.
Je kunt volgens van Dale dan ook “pull out all the stops” vertalen als “alle registers openzetten “.
Wat ontzettend leuk! Die ga ik onthouden voor mijn nieuwsbrief – dat “alle registers opentrekken” en “to pull out all the stops” letterlijk én figuurlijk hetzelfde betekenen had ik echt nooit geraden, heel tof, bedankt!