
Ik ben dol op grabbeltonnen, vooral op Koningsdag. Twintig cent betalen en grabbelen maar! Er is een probleem met de Engelse vertaling van “grabbelton”, en dat is dat ze het hele fenomeen in veel landen niet kennen.
De Engelsen in de UK kennen de grabbelton gelukkig wel, daar heet het “lucky dip“. (“Dip” betekent in dit geval iets als “opduiken”). Ook in Australië en Nieuw Zeeland kennen ze dit gebruik.

Amerikaans en internationaal Engels
In Amerika kennen ze de grabbelton niet. In plaats daarvan heb je “grab bags“. Dat is een verassingspakketje: je koopt een zakje en je weet niet precies wat erinzit. Als je thuiskomt maak je hem open. Deze vertaling is dus okee als je het hebt over iets dat je krijgt maar je weet nog niet wat het is. Deze vertaling is minder geschikt als je het hebt over woelen tussen meerdere ingepakte cadeautjes.

(Volledig oninteressant voor de meeste lezers hier waarschijnlijk, maar toch: ik woon in Duitsland en hier is het ook zo. Grabbeltonnen kennen ze niet, maar je kunt in elke drogist en speelgoedwinkel “Wundertüten” kopen; dichte papieren zakken met een stuk of 4, 5 verassingen erin. Best leuk.)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: grabbelton: flickr.com/photos/ter-burg (cropped), lucky dip flickr.com/photos/theshadowknows (cropped) legozakjes: flickr.com/photos/wiredforsound23 (cropped)