Hoe zeg je “de hand in eigen boezem steken” in het Engels?

Een mooie vraag weer in mijn inbox!

Wat een geweldige site, ik was er bij toeval op gestuit en heb de rest van die middag geen werk meer gedaan, het is fascinerend en super behulpzaam! Een vraag die ik heb is een goed Engels equivalent voor “de hand in eigen boezem steken”. Ik dacht eerst dat die uitdrukking uit de Statenbijbel afkomstig was, maar dat lijkt toch niet zo te zijn: https://onzetaal.nl/schatkamer/lezen/uitdrukkingen/de-hand-in-eigen-boezem-steken .

Het klopt dat de vragensteller geen goede Engelse uitdrukking kan vinden die hetzelfde betekent, want die is er niet; althans, als uitdrukking. Goede vertalingen zijn er genoeg, zoals je hieronder zult zien, maar die zijn over het algemeen niet zo kleurrijk als het mooie Nederlandse “de hand in eigen boezem steken”. De vertaling die mij qua beeld het meest hetzelfde gevoel geeft is een negatie van een uitdrukking die het tegenovergestelde betekent “you shouldn’t point the finger at others“. Maar meestal is “to take a hard look at yourself” of “to accept your own responsibility” als Engelse vertaling gewoon prima.

Overigens, toen ik in een verzameling van Nederlandse taal keek naar hoe deze uitdrukking meestal daadwerkelijk gebruikt wordt, zag ik dat de context bijna altijd is “die ander moet de hand eens in de eigen boezem steken” en haast nooit “ik zou mijn hand eens in mijn eigen boezem moeten steken”. Toch opmerkelijk!

Vertalingen naar het Engels voor “de hand in eigen boezem steken”

NederlandsEngels
Maar hoeveel van die mensen steken hun hand in hun eigen boezem en denken daarbij dus ook: ik had het beter moeten doen?But how many of those people actually take a hard look at themselves and think, “I should have done better”?

But how many of those people reflect on their own role and think, “I should have done better”?

But how many of those people truly accept their own responsibility and think, “I should have done better”?

But how many of those people truly accept that they are at fault and think, “I should have done better”?

But how many of those people search their own conscience and think, “I should have done better”?
Laat gemeentes goed naar deze affaire kijken en vervolgens de hand in de eigen boezem steken.Municipal councils should study this case carefully and then critically examine their own role in it.

Municipal councils should study this case carefully and put their own house in order. (alleen in bepaalde gevallen)
Weet je, het was gewoon onze schuld. We moeten de hand in onze eigen boezem steken.You know, it was our mistake. We shouldn’t point the finger at others.

You know, it was our mistake. We need to admit that and reflect on our own actions

You know, it was our mistake. We should take our share of the blame. (= onze schuld erkennen)
Weet je wat het probleem was? Hij stak amper de hand in zijn eigen boezem.Do you know what the problem was? He hardly ever blamed himself for anything.

Do you know what the problem was? He rarely reflected on his own part in what happened.

Deze vertalingen liever niet

to search your own heart – ten eerste is dit geen hele natuurlijke uitdrukking in het Engels, ten tweede is de betekenis anders: je kijkt naar binnen om te kijken wat er mis is gegaan. In het Nederlands zouden we zeggen “Ga bij jezelf te rade”, of “wees eerlijk tegen jezelf”; niet hetzelfde, dus!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Plaats een reactie