
Als alles voorspoedig verloopt dan heb je de wind in de rug, of de wind mee. In het Engels zeg je in dit geval “to have the wind at your back“. Ook in letterlijke zin, als je b.v. op de fiets zit, is dit een prima vertaling.
Let op die “at”. Klinkt een beetje raar, en ik zie dan ook weleens dat Nederlandstaligen liever *to have the wind in your back* zeggen. Is niet superfout, maar “at” is echt correcter.
Je hebt in het Engels ook nog het woord “tailwind“, dat betekent ook wind mee, komt uit de vliegtuigwereld. Deze kán ook overgankelijk gebruikt worden, maar meestal wordt “tailwind” in letterlijke zin gebruikt. “The pilots have to learn to fly with headwinds and tailwinds.”
“Favourable winds” kan overigens ook nog. (Amerikaanse spelling: “favorable winds“)
Let op: “wind” kan in het Engels ook nog iets anders betekenen!

Net als in het Nederlands kan “wind” in het Engels ook verwijzen naar winderigheid. Scheten laten, dus. Een verkeerd gebruik van “wind” zoals *wind from behind* of *wind from the backside* is daarom extra problematisch, omdat het nogal lachwekkend is. Uitkijken geblazen (haha) dus!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: fietsers: flickr.com/photos/multi-modal (cropped), een situatie die we allemaalkennen: flickr.com/photos/bradleypjohnson (cropped)