Als je in het Nederlands tegen iemand zegt “je hebt de spijker op zijn kop geslagen”, dan bedoel je dat diegene iets precies juist uitgedrukt heeft. Ze hebben een moeilijk thema precies goed onder woorden gebracht, of een moeilijke vraag precies goed beantwoord. De Engelse vertaling van deze uitdrukking is in dit geval makkelijk. In…
Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?
Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus! De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die…
Hoe zeg je “zo stil als een muis” in het Engels?
De uitdrukking “zo stil als een muis” kun je letterlijk naar het Engels vertalen. Ook in het Engels zeg je “quiet as a mouse“. Nederlands Engels Ze sloop zo stil als een muis het huis binnen. She crept into the house. quiet as a mouse. She crept into the house. quiet as a cat. (alleen…
Hoe zeg je “high tea” in het Engels?
Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever…
Hoe zeg je “appelstroop” in het Engels?
De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is alvast stukken beter. Er is nog een andere leuke optie als vertaling: “apple butter“. “Apple…
Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?
In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties. Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname,…
Hoe zeg je “iemand bij de neus nemen” in het Engels?
“Bij de neus nemen” hoort thuis in het rijtje “spreekwoorden die klinken alsof ze best Engels zouden kunnen zijn”. *To grab by the nose* klinkt best plausibel. Maar helaas, zo zeggen we het niet in het Engels. Het is zelfs zo dat we in het Engels geen idioom hebben die precies hetzelfde betekent, al komen…
Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?
“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt. Betekenis 1: al in beweging voordat je begint Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je…
Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?
Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus. Hoe noemen…
Hoe zeg je “OV chipkaart” in het Engels?
Een OV chipkaart noem je in het Engels een “public transport smart card“. Het algemene woord voor “chipkaart” is “contactless smart card“, of gewoon “smart card“. Deze vertalingen vind ik niet zo goed “Chipcard” is in principe geen fout Engels, want het verwijst naar een kaart met een chip erin. Men zal het ook wel…