In het Nederlands kun je van iemand die zijn of haar bewustzijn verliest, of flauw valt, zeggen dat ze “wegzakken”. Ik kreeg een vraag van een bezoeker hoe je dit naar het Engels vertaalt. In het Engels zeg je “to drift out of consciousness” of “to lose consciousness” of “to pass out“. Je hebt in…
Categorie: woord
Hoe zeg je “kwakkelwinter” in het Engels?
Wat ben ik toch dol op mijn vragenstellers. Door hen vind ik weer onvertaalbare Nederlandse termen waar ik zelf niet op gekomen was. Vandaag: kwakkelwinter. Zo’n vervelende winter die vooral nat is, soms vriest het heel even, maar het zet nooit door, kwakkelweer, kwakkelwinter, bah. Er blijkt geen Engelse term voor te zijn! Ik heb…
Hoe zeg je “eenduidig” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van eenduidig is niet eenduidig. (Kreun. Sorry.) Het Engels heeft wel een vertaling: “unequivocal“, maar die is erg formeel en wetenschappelijk, waardoor hij niet veel gebruikt wordt. Veel Engelstaligen zullen ook niet weten wat het betekent. (“Equivocal” betekent “op meerdere manieren uit te leggen”, dus “unequivocal” betekent dan “op slechts…
Hoe zeg je “kruik” in het Engels?
Als je de Engelse vertaling voor kruik opzoekt in het woordenboek, dan krijg je misschien “pitcher” of “jug”, maar dat zijn kannen voor water of bier. Die vertalingen kun je niet gebruiken als je het in het Engels wilt hebben over een kruik die je ’s nachts warmhoudt. De correcte Engelse vertaling is in dit…
Hoe zeg je “kennismaking” in het Engels?
Zo’n simpel woord, “kennismaking”, en dan toch zo lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt omdat men in het Engels de zin meestal anders bouwt. In plaats van “er is een kennismaking” zegt men in het Engels bijvoorbeeld “there will be an opportunity to meet“. Er zijn wel oplossingen om dichter bij het Nederlands…
Hoe zeg je “excuses” in het Engels?
Kijkend naar welke False Friends ik intussen al behandeld heb, kwam ik erachter dat ik deze klassieker nog niet in mijn lijstje had. “Excuses” is echt een instinker, omdat een “excuus” in het Engels wél een “excuse” is, maar “excuses” in het Engels níet met “excuses” vertaald mag worden. Je moet heel goed nadenken: gaat…
Hoe zeg je “prijs-kwaliteitsverhouding” in het Engels?
Ik ben nogal van het zoeken naar producten met een goede prijs-kwaliteitsverhouding (mijn tip: goede tweedehands producten kopen en wegblijven bij ramsjwinkels; echt waar, ik vond vandaag weer een emmer in de zandbak van mijn kinderen waarvan het plastic was afgebrokkeld. Minder dan een jaar oud, dat ding!). In het Engels zeggen we “good value…
Hoe zeg je “nakomer” in het Engels?
Een “nakomertje” is een kindje dat geboren wordt als de broers en zussen al wat ouder zijn. Soms werd moeder onverwacht nog een keer zwanger, soms dachten de ouders juist dat het leuk zou zijn er weer een kleintje bij te nemen. Het Engels heeft geen woord voor dit concept, en alle mogelijke vertalingen zijn…
Hoe zeg je “onderonsje” in het Engels?
Er is geen directe Engelse vertaling voor het leuke woord “onderonsje”. Heb je het over een samenzweerderig of geheim gesprek, dan wordt de vertaling heel saai “secret meeting” of “private discussion” in het Engels. Er zijn nog wel wat andere mooie opties, die ik hieronder heb gezet. “Onderonsje” kan in het Nederlands ook verwijzen naar…
Hoe zeg je “laagdrempelig” in het Engels?
“Laagdrempelig” is zo’n woord dat in het Nederlands meerdere dingen kan betekenen, waardoor de vertaling naar het Engels lastig kan zijn. Het kan betekenen dat iets begrijpelijk is voor laagopgeleide mensen, of voor mensen die vanuit een andere taal of cultuur komen. Het kan ook betekenen dat je iets kunt doen zonder je bang, beschaamd…