Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig”…
Categorie: vrijwel onvertaalbaar
Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?
Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand…
Hoe zeg je “strijdbaar” in het Engels?
Een nieuwsbrieflezer tipte me dat er een stukje stond in Trouw die me op het lijf geschreven was: in een korte column zocht taalkundige Peter-Arno Coppen tevergeefs naar een vertaling voor het woord “strijdbaar” als bijvoeglijk naamwoord. “Fighting spirit” komt het dichtste bij, was zijn conclusie, maar paste niet in de context waar hij het…
Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?
Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet,…
Hoe zeg je “haantje de voorste” in het Engels?
Als je “haantje de voorste” bent, dan ben je overal als eerste bij. De eerste in de rij, de eerste die een nieuw product uitprobeert, de eerste die haar vinger opsteekt in de klas. Hoe zeg je dat in het Engels? Er is geen een-op-een vertaling naar het Engels voor “haantje-de-voorste”, hieronder een paar suggesties:…
Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?
Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen. Nederlands Engels Ze ging…
Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?
Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling naar het Engels. Ik heb deze site nu al bijna 7 jaar, en ik heb nog steeds geen antwoord gevonden waar ik echt blij mee ben. Betekenis 1: “een vraag om hulp” In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen…
Hoe zeg je “zich aan iemand optrekken” in het Engels?
Ik vind het tegelijk leuk en ook een beetje vervelend als ik via de email een vraag krijg voor een Nederlandse term die dan onvertaalbaar blijkt te zijn. Leuk omdat ik dit soort termen verzamel op deze website, maar vervelend omdat ik dan toch moet proberen de beste Engelse vertaling te geven. In dit geval:…
Hoe zeg je “ver van mijn bed” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt dat iets ver van je bed voelt, of een ver-van-mijn-bed-show is, dan bedoel je dat je ergens niet veel van weet, of ergens weinig belangstelling voor hebt, omdat je verwacht er zelf nooit mee te maken te krijgen. Er is in het Engels geen standaard uitdrukking die dit gevoel…
Hoe zeg je “in de gloria” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via email: “Onlangs was ik met mijn Engelse vrienden aan het stoeien over de Nederlandse uitdrukking/wens: Lang zal hij leven in de Gloria.” Hoe zou je dat vertalen? Dat zijn eigenlijk meerdere vragen in één. Als vertaler zou ik de titel van het lied willen vertalen naar een vergelijkbaar lied in…









