Lezer Casper stuurde me een e-mail met een aantal lastig te vertalen termen, en dit was de eerste. Ik ga mijn best voor je doen, Casper! Wat betekent “de schijn tegen hebben”? Als je “de schijn tegen hebt” dan hebben mensen verdenkingen dat je iets fout hebt gedaan. Er is geen hard bewijs, maar er…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “de show stelen” in het Engels?
Wat betekent “de show stelen”? Als je de show steelt, dan zijn alle ogen op jou gericht omdat je veel leuker/ beter, grappiger etc bent dan de anderen. Je kunt het letterlijk gebruiken als er een show is, bijvoorbeeld: Op de muziekavond stal Peter de show met zijn vioolkunsten. Maar je kunt het ook gebruiken…
Hoe zeg je “letterlijk en figuurlijk” in het Engels?
Wat betekent het & voorbeelden: In principe gebruik je in het Nederlands de term “letterlijk en figuurlijk” als je een woordgrapje wilt maken; je hebt een term gebruikt die zowel letterlijk als figuurlijk geldt. Bijvoorbeeld: Ik ben al drie uur de keuken aan het poetsen en nu heb ik er schoon genoeg van, letterlijk en…
Hoe zeg je “drie keer is scheepsrecht” in het Engels?
Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”? “Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken. Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier. Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels? In…
Hoe zeg je “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” in het Engels?
Wat betekent deze uitdrukking? “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” betekent dat je blij moet zijn met het kleine waar je zeker van kunt zijn in plaats van het grotere proberen na te streven. De uitdrukking komt van het jagen. Als je voor je hongerige familie aan het jagen bent,…
Hoe zeg je “de appel valt niet ver van de boom” in het Engels?
Wat betekent “de appel valt niet ver van de boom”? Dit spreekwoord betekent dat kinderen vaak op hun ouders lijken, niet alleen qua uiterlijk, maar vooral ook qua karaktereigenschappen. “Aaron houdt enorm van patronen, hij is altijd zijn knuffels aan het ordenen. Tja, zijn vader is programmeur, he? De appel valt niet ver van de…
Hoe zeg je “een sigaar uit eigen doos” in het Engels?
Er is geen uitdrukking in het Engels die hetzelfde betekent als “een sigaar uit eigen doos” Deze uitdrukking valt voor mij dan ook in de categorie “vrijwel onvertaalbaar”. Aangezien er geen Engelse uitdrukking is die hetzelfde betekent, kun je kiezen voor iets als “in Dutch we say ’that’s one of our own cigars’; they’re pretending…
Hoe zeg je “stok achter de deur” in het Engels?
De uitdrukking “een stok achter de deur hebben” is vrijwel niet naar het Engels te vertalen. Mijn favoriete Engelse vertaling is “incentive“, maar dan moet wel de zin wat anders geformuleerd worden. Ik heb in de tabel hieronder wat opties gezet. Nederlands Engels Laten we morgen om vier uur afspreken. Dat is voor mij een…
Hoe zeg je “de geest is uit de fles” in het Engels?
De uitdrukking “de geest is uit de fles” is in principe makkelijk naar het Engels te vertalen. In het Engels bestaat namelijk de vergelijkbare uitdrukking “the genie is out of the bottle” Betekent gewoon precies hetzelfde, lekker makkelijk dus! Je moet er dus wel even op letten dat ze in het Engels “genie” zeggen (zo’n…
Hoe zeg je “beren op de weg” in het Engels?
Ik kijk er elke keer weer van op als het gebeurt, omdat het Engels zo’n rijke taal is, maar dit is er weer eentje waar een leuke Nederlandse uitdrukking het beste vertaald kan worden met een saaie Engelse omschrijving. In dit geval zou ik kiezen voor iets als “to foresee a number of problems“. In…