Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is. Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels? Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling….
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “wie niet sterk is, moet slim zijn” in het Engels?
“Wie niet sterk is moet slim zijn” was één van mijn lievelingsspreekwoorden toen ik een klein, zwak meisje was, en ik weet nog dat ik toen al discussieerde met mijn Britse moeder wat de beste vertaling naar het Engels was (deze site zat er al vroeg in). Het woordenboek gaf “necessity is the mother of…
Hoe zeg je “de inwendige mens” in het Engels?
In het Nederlands best raar als je erover na gaat denken: “de inwendige mens”. Hij is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen, en ook meteen een hoofdpijndossier voor vertalers Engels die het Nederlands niet als moedertaal spreken. Die hebben namelijk vaak geen idee wat er bedoeld wordt – ze snappen gewoon niet dat het…
Hoe zeg je “de zomer in je bol hebben” in het Engels?
Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de zomer in je bol” of “de zomer in je hoofd” hebben. Je kunt helaas niet iets zeggen als “the summer in your head”, mensen zullen het niet begrijpen. Ik vind iets met “summer vibes” een mooie vertaling. Hieronder geef ik een paar mogelijke vertalingen in…
Hoe zeg je “alles of niets” in het Engels?
“Alles of niets” kun je gewoon naar het Engels vertalen met “all or nothing”. Niks mis mee. Er zijn ook wat andere opties, ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Nederlands Engels Voor de wedstrijd besefte hij zich: het was alles of niets. Before the race he realised: it was all or nothing. Before…
Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?
Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van…
Hoe zeg je “kast” in het Engels?
Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier: Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of…
Sunday Funday: mixing metaphors
Deze kwam voorbij op mijn tijdlijn. In het Engels noem je het “mixing your metaphors” als je spreekwoorden op deze manier doorelkaar haalt, of een malaphor, al is die term vrij nieuw en onbekend, nog. In het Nederlands heet dit “contaminatie” (vooral even klikken, de site is erg grappig). Weet jij alle verhaspelde spreekwoorden goed…
Hoe zeg je “ere wie ere toekomt” in het Engels?
“Ere wie ere toekomt” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, maar ik gebruik hem zelf best vaak dus ik zet hem toch lekker op deze site. In het Engels zeg je “credit where credit is due” of “praise where praise is due“. Je kunt hem iets korter maken door “to give credit…
Hoe zeg je “schoenmaker, blijf bij je leest” in het Engels?
Een prachtig oud spreekwoord dat lastiger naar het Engels te vertalen is dan je zou denken. We hebben in het Engels namelijk het hele vergelijkbare, maar veel minder bekende, “cobbler, stick to your last” of “let the shoemaker stick to his last“. (“Cobbler” is een ouderwetse term voor schoenmaker, “shoemaker” bestaat ook en is voor…