Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina. Er zijn online bronnen…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “een hard gelag” in het Engels?
Een hard gelag, oftewel een wreed lot, een vervelende uitkomst. Hoe je dat naar het Engels vertaalt, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Je kunt in het Engels uit enkele vertaalmogelijkheden kiezen, maar geen enkele vind ik zo mooi literair als ons “hard gelag”. Hieronder een paar opties. De droogte is een hard gelag voor…
Hoe zeg je “beterschap” in het Engels?
De standaardvertaling naar het Engels van “Beterschap” is “Get well soon!“. Dat is wat Engelstaligen op hun kaartjes schrijven en naar elkaar roepen als ze elkaar wensen weer snel gezond te worden. Andere opties: Hope you get to feeling better soon. Wishing you a speedy recovery. Can’t wait to see you back to your old…
Hoe zeg je “liegen alsof het gedrukt staat” in het Engels?
“Liegen dat het gedrukt staat” betekent dat je enorm aan het liegen bent. Ik vond laatst op Twitter de perfecte Engelse vertaling voor deze uitdrukking, maar ik zal eerst ook even de andere opties bespreken. Lees even goed, want de betekenissen van deze Engelse uitdrukkingen kunnen toch net iets anders betekenen dan je bedoelt, afhankelijk…
Hoe zeg je “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” in het Engels?
Mijn vader (84) kwam met de vraag hoe je de prachtige tegeltjeswijsheid “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” vertaalt. Hij heeft niet voor niets een Engelstalige dochter, daar moet je soms gebruik van maken. “Bezoek en vis blijven drie dagen fris” hebben we natuurlijk ook…
Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?
Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin. En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan…
Hoe zeg je “met een zilveren lepel in de mond geboren zijn” in het Engels?
Het spreekwoord “hij/zij is met een zilveren lepel in de mond geboren” valt onder de categorie “idioot identiek idioom”. De Engelse vertaling is namelijk “to be born with a silver spoon in his mouth“. (In het Nederlands kun je trouwens ook met een gouden lepel in de mond geboren zijn, maar *to be born with…
Hoe zeg je “niet te genieten” in het Engels?
Eigenlijk een rare Nederlandse uitdrukking, als je erover nadenkt. “Niet te genieten”. Dat de Engelse vertaling niet *not to enjoy* is, dat had je zelf al bedacht, maar hoe vertaal je dit cliché dan wel naar het Engels? Er zijn een flink aantal opties. Hieronder een paar voorbeelden, maar er is vast nog veel meer…
Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?
“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.” Dit is een normale zin in het Nederlands, maar hoe vertaal je hem naar het Engels? *he is still a bit searching* is niet juist, dat had je zelf al verzonnen. Ook andere zinnen met “searching” of “looking” werken niet. Een goede…
Hoe zeg je “geluk bij een ongeluk” in het Engels?
Een echt goede Engelse vertaling voor “geluk bij een ongeluk” is er niet, omdat er in het Engels geen vaste uitdrukking is die hetzelfde betekent. Maar met één van de onderstaande oplossingen kom je er vast wel 🙂 Een letterlijke vertaling die ook nog eens mooi klinkt, is “a fortune in misfortune“. Wat je hierbij…