Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar: tot hier en niet verder. Eigenlijk is de vertaling naar het Engels niet zo lastig,…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding” in het Engels?
Als je heel lelijk bent, dan helpen mooie kleren, sieraden en make-up niet meer. Je blijft lelijk. Ook iemand die van binnen lelijk is, kan niet mooier gemaakt worden door mooie woorden of een cursus communicatiemanagement. Is er een manier om dit in het Engels uit te drukken? Jazeker! Er is wel een probleem, namelijk…
Hoe zeg je “geen kant uit kunnen” in het Engels?
Als je geen kant uit kunt dan zit je vast. In het Engels zijn er meerdere vertaalmogelijkheden, het hangt ervan af in wat voor situatie je precies zit. Hieronder een paar suggesties. Nederlands Engels Ik was vastgebonden in een stoel en kon geen kant uit. I was tied to a chair and there was no…
Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?
“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen….
Hoe zeg je “de ogen zijn de spiegels van de ziel” in het Engels?
Je ogen zeggen veel over je karakter, en over wat je denkt en voelt. Deze uitdrukking kun je bijna letterlijk naar het Engels vertalen, maar nét niet. In het Engels hebben we het namelijk over ramen: The eyes are the windows of the soul Je mag ook “to the soul” zeggen, of “a window”, dat…
Hoe zeg je “wind in de rug” in het Engels?
Als alles voorspoedig verloopt dan heb je de wind in de rug, of de wind mee. In het Engels zeg je in dit geval “to have the wind at your back“. Ook in letterlijke zin, als je b.v. op de fiets zit, is dit een prima vertaling. Let op die “at”. Klinkt een beetje raar,…
Hoe zeg je “buitenspel zetten” in het Engels?
Als je buitenspel bent gezet, dan doe je niet meer mee terwijl je wel nog graag mee zou willen doen. In het Engels gebruiken we in deze betekenis niet de letterlijke vertaling van buitenspel in bv het voetbal: “offside”. Een goede vertaling naar het Engels is meestal “to sideline” of “to be sidelined“, maar er…
Hoe zeg je “de koe bij de horens vatten” in het Engels?
“De koe bij de horens vatten” of “het probleem bij de horens vatten” heeft in het Nederlands twee betekenissen. Welke Engelse vertaling je nodig hebt, hangt er natuurlijk vanaf wat je bedoelt. Lees snel verder om het Engels te vinden dat je nodig hebt! Betekenis 1: direct ter zake komen Nederlands Engels Hans, ik zal…
Hoe zeg je “met je voeten in het bluswater staan” in het Engels?
Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer sta als er problemen zijn. Wat een leuke uitdrukking. Ik kende hem niet, en hij…
Hoe zeg je “geef één vinger, en hij neemt de hele hand” in het Engels?
Geef je iemand een beetje hulp, of geld, of watdanook, dan zal diegene steeds meer willen. “Pas op met Mien,” zeg je dan, “als je haar een vinger geeft, dan pakt ze je hele hand.” Maar hoe zeg je dat in het Engels? In het Engels zeggen we You give an inch, they take a…