Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“. Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?
De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk…
Hoe zeg je “als twee druppels water” in het Engels?
Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two drops of water*, dat zal niet begrepen worden. Hoe je “als twee druppels water” dan…
Hoe zeg je “de klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt” in het Engels?
Je hebt ervan gehoord, maar je weet niet precies hoe het zit. Je hebt de klok wel horen luiden, maar je weet niet waar de klepel hangt, zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit mooie spreekwoord naar het Engels? Betekenis 1: je weet er het fijne niet van Dit is wat…
Hoe zeg je “een druppel op een gloeiende plaat” in het Engels?
Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a hot plate*, in plaats daarvan hebben we het over “a drop in the ocean“. “A…
Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?
“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder. In het Engels heb je ook de uitdrukking “there is still a world to be won“, maar deze uitdrukking is in het Engels minder bekend. Andere vertalingen…
Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?
De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons,…
Hoe zeg je “maak dat de kat wijs” in het Engels?
*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een…
Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar…
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…