Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…
Categorie: Nederlands is gewoon beter
Fans van het Engels zeggen vaak dat het Engels zo veel meer woorden heeft dan het Nederlands, en dat ze zich in het Engels zoveel beter kunnen uitdrukken. Maar bij het schrijven van deze site kom ik vaak voorbeelden tegen waar het Nederlands het toch echt beter doet.
Hoe zeg je “zich aangesproken voelen” in het Engels?
Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt. Aan de andere kant snap ik het wel, want een echt goede vertaling is er…
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “woonplaats” in het Engels?
Zoals je hierboven kunt zien, kiezen de meeste Engelse adresformulieren voor “city” op de plek waar wij “woonplaats” zouden zetten. Dat is eigenlijk gek, want iemand die in een dorp woont, woont niet in een “city”. Sommige Britse formulieren kiezen daarom nog weleens voor “town/city“, maar je ziet dit steeds minder. “City” is mooi internationaal…
Hoe zeg je “broodtrommel” in het Engels?
Een broodtrommel die je mee naar school of werk neemt heet in het Engels een “lunch box“. Dat is problematisch als je je broodtrommel niet voor de lunch gebruikt, maar voor een snack, of voor je maaltijd als je een avond- of nachtdienst hebt. De meeste Engelstaligen zullen dan toch “lunch box” zeggen, want hun…
Hoe zeg je “storing” in het Engels?
Het woord “storing” is lastig naar het Engels te vertalen omdat er niet één vertaling is. Per geval is de vertaling anders. Ik geef hieronder een paar veelvoorkomende gevallen. Nederlands Engels Ik heb geen internet. Blijkbaar is er een storing. I don’t have any internet. Apparently it’s down. I don’t have any internet. Apparently there’s…
Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?
Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist…
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
Hoe zeg je “gouden tip” in het Engels?
“De gouden tip” is het advies dat de doorslag geeft, de tip waar je op zat te wachten. Of gewoon heel goed advies, advies waar de gever erg trots op is. Er is geen directe vertaling voor “de gouden tip” naar het Engels, helaas. Ik heb in de tabel mijn best gedaan, maar ik heb…
Hoe zeg je “een ongeluk zit in een klein hoekje” in het Engels?
Weer zo’n prachtige Nederlandse uitdrukking die minder mooi is in het Engels: “een ongeluk zit in een klein hoekje”. In het Engels kun je het niet hebben over een *accident in a small corner*. Hoe vertaal je deze uitdrukking dan wel? De klassieke vertaling van deze uitdrukking is “accidents will happen in the best regulated…