Hoe zeg je “hoogslaper” in het Engels?

In Nederlandse studentenkamers heel gewoon, omdat die oude herenhuizen bij ons vaak hoge plafonds hebben, en dan wil je de ruimte waar je veelteveel voor betaalt natuurlijk graag optimaal gebruiken. In tegenstelling tot wat veel Nederlandstaligen vaak denken, heeft het Engels een perfecte vertaling voor “hoogslaper”, namelijk “loft bed“. De vertaling “loft bed” is correct … Lees verder

Hoe zeg je “hetzelfde liedje” in het Engels?

Mijn laatste VanGaalisme deze week: Van Gaal vertaalde ooit “het is weer hetzelfde liedje” letterlijk naar *it is again the same song*. Leuk om te lachen, maar wat is dan wél de juiste Engelse vertaling? Engelstaligen zeggen in dit geval “it’s the same old story“. Betekent gewoon hetzelfde. “I complained to the police, but they … Lees verder

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. De letterlijke vertaling, “the customer is king“, kun je ook in het Engels inzetten. Een andere Engelse uitdrukking is “the customer is always right“. “The customer is king” … Lees verder

Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?

Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus! De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die … Lees verder

Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?

In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties. Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname, … Lees verder

Hoe zeg je “twee vliegen in één klap” in het Engels?

Als je met één handeling twee doelstellingen behaalt, dan zeg je in het Nederlands “hee, handig, twee vliegen met één klap”. In het Engels hebben we het over vogels in plaats van vliegen: “two birds with one stone“. Het volle spreekwoord is “to kill two birds with one stone“. Dit wordt echter tegenwoordig door veel … Lees verder

Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben. Betekenis 1: teleurstelling voorkomen Het Engelse “expectation … Lees verder