In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Een prima vertaling, waar je ook nog mee kunt spelen, mocht de context dat toelaten: “that’s like comparing apples to bananas” of “that’s like comparing apples to chocolate sprinkles“. Overigens gebruik ik als Britse eerder de…
Categorie: Heddwen Vs het woordenboek
Ik ben het vaak niet eens met online woordenboeken en machinevertalingen. Maar soms ben ik het ook oneens met een “officieel” woordenboek zoals de Van Dale. Gebeurt niet vaak, maar als het gebeurt, krijgt de post deze categorie.
Hoe zeg je “wie kaatst moet de bal verwachten” in het Engels?
Dikke tranen bij mijn zoontje vanochtend. Hij was ons aan het napraten, wij reageerden met tongbrekers. “Tja schat, wie de bal kaatst kan hem terug verwachten” zei ik tegen hem. Maar hoe vertaal je dat mooie spreekwoord naar het Engels? De smalle betekenis van “die kaatst moet de bal verwachten” is dat als je iemand…
Hoe zeg je “zorginstelling” in het Engels?
In het woordenboek staat “care institution”, maar dat klinkt voor geen meter. In je zoektocht naar een betere Engelse vertaling voor “zorginstelling” ben je op mijn site gestoten: welkom! Ik heb wat je zoekt 😉 Al is “care institution” strikt genomen correct Engels, zo zeggen Engelstaligen het niet. Een betere vertaling is daarom “care provider”…
Hoe zeg je “artiest” in het Engels?
Een klassieke false friend die misschien geen false friend meer genoemd kan worden: artiest. Oude schoolboeken zeggen dat dat een valse vriend is met het Engelse “artist”, maar intussen is dat niet meer 100% waar. Hoe dat zit, bespreek ik hieronder. Het Nederlandse woord “artiest” verwijst naar iemand die iets uitvoert voor een publiek. Bijvoorbeeld…
Hoe zeg je “mimiek” in het Engels?
Als je in het Nederlands “mimiek” zegt, dan bedoel je iemands gezichtsuitdrukkingen, en ook hoe iemands gezichtsuitdrukkingen in elkaar overgaan. Vaak heb je het ook over de handgebaren en lichaamstaal, maar de gezichtsuitdrukkingen zijn het belangrijkst. Dat eerste kun je ook in het Engels vatten, maar dat tweede is in het Engels een stuk lastiger….
Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?
De letterlijke vertaling naar het Engels van “uitdagend” is natuurlijk “challenging“, maar met deze vertaling ben ik vaak niet zo tevreden. Dat is omdat in het Nederlands “uitdagend” leuk is, en spannend, terwijl het Engelse “challenging” vaak een negatieve nasmaak heeft. Zo vertaalde ik laatst een tekst voor de HR afdeling van een bedrijf dat…
Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?
Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!) Ik vind “visual identity”…
Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?
Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is? Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die…
Hoe zeg je “roeien met de riemen die je hebt” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt “roeien met de riemen die je hebt” dan zeg je in het Engels vaak iets van “you have to make do with what you’ve got“. (= Je moet het zien te redden met dat wat je hebt.) Wat minder fantasievol dan bij ons, misschien, maar wel duidelijk. “To make…
Hoe zeg je “wie niet sterk is, moet slim zijn” in het Engels?
“Wie niet sterk is moet slim zijn” was één van mijn lievelingsspreekwoorden toen ik een klein, zwak meisje was, en ik weet nog dat ik toen al discussieerde met mijn Britse moeder wat de beste vertaling naar het Engels was (deze site zat er al vroeg in). Het woordenboek gaf “necessity is the mother of…