Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In…
Categorie: gaat vaak mis
Hoe zeg je “van huis uit” in het Engels?
Van huis uit, oftewel “van thuis uit” (Belgisch Nederlands) is lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat er geen makkelijke Engelse tegenhanger is. Je kunt niet zeggen *from home out*, maar ook niet iets anders wat erop zou kunnen lijken, iets als *I learned this from my home* ofzo. Zoals je…
Hoe zeg je “spannend” in het Engels?
De normale betekenis van het woord “spannend” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, dat wordt gewoon “exciting” of “thrilling“. Maar Nederlanders gebruiken heel vaak het woord spannend om net iets anders te zeggen, namelijk dat je zenuwachtig bent over iets. Een eufemisme, noemen we dat. Als je in het Nederlands zegt “Ik…
Hoe zeg je “cafetaria” in het Engels?
Ik wil het hebben over een cafetaria zoals in het plaatje hierboven. Een friettent, frietkot, snackbar of frituur. Een klein, informeel restaurant waar je friet en snacks zoals kroketten kunt kopen om daar te eten of mee naar huis te nemen. In het Engels hebben we het woord “cafeteria”, maar als je het hebt over…
Hoe zeg je “snelbinders” in het Engels?
Ik had laatst zelf “snelbinders” in het Engels nodig, toen ik een internationale student erop wilde wijzen dat de OV-fiets die ze wilde nemen ze niet had. “This one doesn’t have, uhm, the elastics on the back.” zei ik toen maar. (Ze begreep me, bedankte me, zei dat ze geen snelbinders nodig had voor haar…
Hoe zeg je “de praktijk is weerbarstig” in het Engels?
Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid…
Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?
Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef…
Hoe zeg je “begin 2024” in het Engels?
Een kort artikeltje vandaag: Nederlandstaligen vertalen “begin 2024” vaak naar het Engels met “at the beginning of 2024”. Dit betekent echter wat anders. Waar “begin 2024” verwijst naar januari, misschien februari, betekent “at the beginning” echt het allerbegin, 1 januari dus. De correcte vertaling naar het Engels is “early 2024“. Nederlands Engels We starten begin…
Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?
“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan…
Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?
Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder. Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie” Mijn favoriete Engelse…