Als je je werk, studie of club niet meer leuk vind, dan zeggen we in het Nederlands dat je niet op je plek zit. In het Engels kun je iets vergelijkbaars zeggen, namelijk “to feel out of place“. Deze vertaling treft het echter vaak niet helemaal. Hieronder een aantal andere opties. To feel out of…
Categorie: business English
Hoe zeg je “vanuit je luie stoel” in het Engels?
Wat betekent het? “Vanuit je luie stoel” is een cliché dat vaak in marketingteksten wordt gebruikt om te zeggen dat je om iets te doen het huis niet uit hoeft. “Bestel deze laarzen online vanuit je luie stoel!” Welke vertaling vind ik niet zo goed? Alle vertalingen met “chair” of “armchair” vind ik niet zo…
Hoe zeg je “traject” in het Engels?
Wat is het? In het Nederlands gebruiken we “traject” heel vaak om het over een stappenplan te hebben, zoals een trein op een traject rijdt en eerst station A, daarna station B, en daarna station C aandoet. Bijvoorbeeld een traject om schoolverlaters te helpen. Station A: gesprekken met een coach, station B: instromen in een…
Hoe zeg je “hiernaast” in het Engels?
Wat is het probleem? Hoe idioot het ook is, er is geen goede vertaling voor “hiernaast” in het Engels. Engelstaligen zeggen namelijk “to the left” of “to the right” maar hebben geen woord voor als je niet weet welke kant er bedoeld wordt. Voor vertalers zoals ik is dat heel vervelend, want wij krijgen vaak…
Hoe zeg je “zich oriënteren” in het Engels?
Dit is er eentje die ik soms van de daken zou willen schreeuwen: “zich oriënteren” is in het Engels over het algemeen niet “to orient oneself”. Toch zie ik vertalers deze fout keer op keer maken. Eerst maar eens de mogelijke vertalingen, want daarvoor ben je waarschijnlijk naar deze site gekomen, en daarna de bespreking….
Hoe zeg je “beamer” in het Engels?
Een beamer, zo’n apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert, heet in het Engels een “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het…
Hoe zeg je “mondkapje” in het Engels?
“Mondkapje” of “mondmasker” is in het Engels “face mask” en NIET *mouth mask*. Hoewel het woord mond misschien een betere omschrijving geeft, is dit simpelweg niet hoe het genoemd wordt in het Engels. Het klinkt echt heel raar. “Surgical mask” wordt ook vaak gebruikt maar dan heb je het in principe over van die wegwerp-ziekenhuis-maskertjes….
Hoe zeg je “NB” in het Engels?
Wat betekent het? NB is de afkorting voor het Latijnse “nota bene” en betekent iets als “let op, hier komt nog iets belangrijks”. In juridische taal wordt het ook zo gebruikt, maar in alledaags Nederlands wordt het vaak gebruikt aan het eind van bv een email om aan te geven “oh ja, dit ook nog”…
Hoe zeg je “radiostilte” in het Engels?
In het Nederlands hebben we de uitdrukking “sorry voor de radiostilte” als je een tijdje geen contact met iemand hebt opgenomen. Mooi meegenomen: in dit geval zeggen we in het Engels precies hetzelfde. Soms is het zo makkelijk… “Sorry for the radio silence” is prima Engels en wordt op precies dezelfde manier in het Engels…
Hoe zeg je “MijnOmgeving” in het Engels?
Normaal is IT heel makkelijk te vertalen, want ze gebruiken gewoon de Engelse termen. Maar in dit geval niet: helaas heet een “MijnOmgeving” in het Engels geen *MyEnvironment*. Ik zie toch vaak vertalingen met “environment”, maar daar ben ik het niet mee eens. De beste IT-nerd-vertaling voor een MijnOmgeving naar het Engels is waarschijnlijk “customer…