Als winkelwaar zonder verpakking verkocht wordt, en de klant dus zelf een bakje of bus mee moet nemen, dan heeft die winkel een “verpakkingsvrij concept”. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels? Het experiment van een Albert Heijn XL in Rotterdam om zo’n 70 producten verpakkingsvrij aan te bieden heeft ook wat internationale vakpers…
Categorie: actualiteit
Hoe zeg je “WOB-verzoek” in het Engels?
Wat is een WOB-verzoek? Als iemand, bijvoorbeeld een journalist, vragen heeft bij het handelen van de overheid, dan kunnen ze een verzoek doen op basis van de wet openbaarheid van bestuur (WOB). Zo kunnen bijvoorbeeld emails of notulen worden opgevraagd. Nu.nl schreef er laatst een goed stuk over. Hoe vertaal je “WOB-verzoek” het beste naar…
Hoe zeg je “opruiing” in het Engels?
Wat is “opruiing”? In algemene zin betekent “opruien” ophitsen, openlijk aanzetten tot ontevredenheid. Als juridische term gaat “opruiing” specifiek over het openlijk aanzetten tot strafbare feiten. Als je op Twitter oproept om mensen met een bepaalde achtergrond in elkaar te slaan, als je op een podium gaat staan en roept dat iedereen door de stad…
Hoe zeg je “zwevende kiezer” in het Engels?
De Engelse vertaling van ‘zwevende kiezer’ klinkt fout (vind ik, tenminste), omdat het klinkt alsof het op een verkeerde manier letterlijk uit het Nederlands vertaald is, maar een zwevende kiezer heet in de UK toch echt een “floating voter”. Een andere reden dat ‘floating voter’ raar klinkt is omdat het in de VS een “swing…
Hoe zeg je “havenwerker” in het Engels?
Het is Spotlight Saturday, de dag dat ik een woord of uitdrukking bespreek uit de actualiteit. Ik kijk dan altijd even in de online kranten en vandaag kwam ik een woord tegen dat ik zelf niet kende: “docker“, voor “havenarbeider”. Toen dook ik de materie in, en er blijkt een heel scala aan woorden voor…
Hoe zeg je “benauwd” in het Engels?
Wat betekent “benauwd”? Als jij het benauwd hebt, dan heb je het gevoel dat je niet genoeg zuurstof krijgt, dat je niet goed kunt ademen. Als een ruimte of plek benauwd, of benauwend, is, dan krijgen de mensen in die ruimte een benauwd gevoel. Benauwd kan ook “angstig” betekenen, maar die betekenis laat ik even…
Hoe zeg je “grensoverschrijdend gedrag” in het Engels?
“Grensoverschrijdend gedrag” betekent dat je iemands persoonlijke grens overgaat. De laatste tijd is deze term vooral in seksuele zin in het nieuws – ongepaste opmerkingen, aanrakingen, berichten… dat werk. Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels? De term die in het Engels wordt gekozen is “inappropriate behaviour” (spelling wordt “behavior” in het…
Hoe zeg je ‘vaccinatieplicht’ in het Engels?
‘Vaccinatieplicht’ wordt in het Engels ‘vaccine mandate‘. Dat is vrij formeel Engels, en daarom zie je het ook vaak omgedraaid, want dan is het wat meer spreektaal: ‘mandatory vaccination‘ of ‘mandatory vaccinations‘, ‘verplichte vaccinatie(s)’ dus. De betekenis voelt misschien een pietsie anders, maar in het dagelijkse gebruik komt het op hetzelfde neer. De keuze voor…
Hoe zeg je ‘versoepelen’ in het Engels?
Ik kreeg op mijn contactpagina van Mark de vraag voor een pakkende vertaling van ‘versoepelingen’ in de context van coronamaatregelen. Als de regering bepaalde maatregelen opheft, of maatregelen minder streng maakt, dan zijn ze aan het ‘versoepelen’. Maar hoe zeg je dat in het Engels? Hoe vertaal je ‘versoepelen’ het beste naar het Engels? Mark…
Hoe zeg je ’twijfeltelefoon’ in het Engels?
Nederland in het nieuws! De door Erasmus UMC opgezette vaccinatie twijfeltelefoon is in de internationale media beland. De vertaling is ‘vaccination doubt line‘. Niet ’telephone’ want in het Engels verwijst dat woord echt naar het ding en niet naar een telefoonnummer/ telefoonlijn. Lees het hele artikel in The Guardian hier.