Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen. In het Engels…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?
Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina. Er zijn online bronnen…
Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?
Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening. De witlof-andijvie verwarring Wist jij het,…
Hoe zeg je “framboos” in het Engels?
De lekkere framboos is makkelijk naar het Engels te vertalen, de vertaling is “raspberry“. Wat misschien wel lastig is, is de spelling omzetten naar uitspraak. Maar ik kanje geruststellen: die “p” wordt niet uitgesproken. Je zegt “RAHZ-berry”, klemtoon op de eerste lettergreep. Verder nog goed om te weten: “to blow a raspberry” betekent dat je…
Hoe zeg je “afzuigkap” in het Engels?
Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft. Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet….
Hoe zeg je “gedoe” in het Engels?
Vandaag vroeg een bezoeker me via mijn contactformulier om een goede Engelse vertaling van “gedoe”. Ik ben zelf ook iemand die het woord “gedoe” vaak gebruikt, dus ik wist stiekem al dat dit woord wat lastig naar het Engels te vertalen is, maar een artikeltje had ik nog niet geschreven. Bij dezen! Eigenlijk is “gedoe”…
Hoe zeg je “Repelsteeltje” in het Engels?
Het kleine nare mannetje uit het sprookje heet naar het Engels vertaald “Rumpelstiltskin“. Dat hebben de Engelsen uit het Duits (Rumpelstilzchen), en is voor hen net zo moeilijk uit te spreken als voor ons. Je moet het gewoon lettergreep voor lettergreep aanpakken. Rum-pel-STILT-skin. Het hoort ook bij het verhaal, natuurlijk, dat zijn naam moeilijk is….
Hoe zeg je “een hard gelag” in het Engels?
Een hard gelag, oftewel een wreed lot, een vervelende uitkomst. Hoe je dat naar het Engels vertaalt, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Je kunt in het Engels uit enkele vertaalmogelijkheden kiezen, maar geen enkele vind ik zo mooi literair als ons “hard gelag”. Hieronder een paar opties. De droogte is een hard gelag voor…
Hoe zeg je “slee” in het Engels?
Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom. Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit…
Hoe zeg je “uitgeven” in het Engels?
Mijn vriend, die erg goed Engels spreekt, zei laatst *Did you know they are still giving these books out?* Hoera, dacht ik, een False Friend die ik nog niet besproken had. 🙂 Een Engelstalige die geen Nederlands spreekt, zou deze zin namelijk opvatten als “Wist je dat ze deze boeken nog steeds gratis uitdelen?” De…