Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “ondernemingsraad” in het Engels?
De beste en meestgekozen Engelse vertaling voor “ondernemingsraad” is “works council“. Dit is ook de term die bv de EU aanraadt als vertaling. Zit je in een internationale ondernemingsraad? Of werk je aan een Europese vertaling? Dan is “works council” de beste vertaling. Waar je wel op moet letten is dat het fenomeen van een…
Hoe zeg je “maak dat de kat wijs” in het Engels?
*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een…
Hoe zeg je “stokpaardje” in het Engels?
De Engelse vertaling van “stokpaardje” is in principe “hobby horse“, en dat wordt ook op dezelfde manier gebruikt. Ik heb het gevoel dat je “hobby horse” vooral over positieve of neutrale onderwerpen gebruikt, maar ik heb het ook weleens bij negatieve onderwerpen voorbij horen komen. Je hoort “hobby horse” wat minder in het Engels dan…
Hoe zeg je “intervisie” in het Engels?
Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels? Ik vind…
Hoe zeg je “fantasie” in het Engels?
Als je het hebt over een voorstelling maken in je gedachtes, dan is de vertaling van “fantasie” NIET “fantasy”. De kracht die je brein heeft om beelden te maken bij b.v. het dagdromen heet in het Engels “imagination“. Jeweetwel, van Imagine all the peopleLiving for todaaaaay, oooh, ooooooh, ooh, ooh In de volgende twee zinnen…
Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar…
Hoe zeg je “opvallend” in het Engels?
Zo’n normaal woord waar dan telkens net geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat: opvallend. Je moet per geval kijken welk Engels woord het beste past als vertaling. Ook al heeft het Engels zo veel woorden om uit te kiezen, vaak is geen enkele vertaling helemaal goed, vind ik. Nederlands Engels Ik vond het echt opvallend…
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…
Hoe zeg je “brandnetel” in het Engels?
Ze groeien weer, de brandnetels. De vertaling naar het Engels is makkelijk: “stinging nettle“. In Amerika en Australië hebben ze deze plant ook, en de benaming is overal hetzelfde. Er zijn meerdere soorten brandnetels, en er zijn ook netels die niet prikken, ook in Nederland (voornamelijk de witte dovenetel). In het Engels heb je het…