Zo’n normaal woord waar dan telkens net geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat: opvallend. Je moet per geval kijken welk Engels woord het beste past als vertaling. Ook al heeft het Engels zo veel woorden om uit te kiezen, vaak is geen enkele vertaling helemaal goed, vind ik. Nederlands Engels Ik vond het echt opvallend…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…
Hoe zeg je “brandnetel” in het Engels?
Ze groeien weer, de brandnetels. De vertaling naar het Engels is makkelijk: “stinging nettle“. In Amerika en Australië hebben ze deze plant ook, en de benaming is overal hetzelfde. Er zijn meerdere soorten brandnetels, en er zijn ook netels die niet prikken, ook in Nederland (voornamelijk de witte dovenetel). In het Engels heb je het…
Hoe zeg je “van de daken schreeuwen” in het Engels?
De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima. Nederlands Engels Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen! I’m in love! I want to shout it from the rooftops! I’m…
This translator has autism: “When you are speaking in a second language, the emotions don’t hit as hard.”
Anouschka Schutte (52) is twice a translator: a translator between languages, but also a translator between the autistic and the non-autistic world. She calls herself an autism translator. I asked her about her work, languages, and of course I asked her for tips. What can language teachers do to make their autistic students happier and more…
Hoe zeg je “pink” in het Engels?
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger”…
Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?
Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden. Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng. Een “socket” is iets waar…
Hoe zeg je “paragraaf” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg. Het Nederlandse woord “paragraaf”…
Hoe zeg je “wat vervelend!” in het Engels?
Ik werkte als student bij een klantenservice, en toen heb ik het denk ik wel 1000 keer gezegd: “wat vervelend!”. Een makkelijk zinnetje om iemand te laten weten dat je meevoelt. Er bestaat geen letterlijke vertaling naar het Engels. Het makkelijkste standaardzinnetje in het Engels is waarschijnlijk “I’m sorry to hear that“. Hieronder nog wat…
Hoe zeg je “alinea” in het Engels?
“Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“. “Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet…