Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?
Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”! Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat…
Hoe zeg je “wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje” in het Engels?
Als je gezin arm was toen je geboren werd, dan zul je waarschijnlijk altijd arm blijven. “Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje,” zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels? De meeste vertalers kiezen ervoor dit spreekwoord naar het Engels te vertalen zoals het…
Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?
“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar. Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we…
Hoe zeg je “een olifant in een porseleinkast” in het Engels?
Bijna hetzelfde in het Engels, maar net niet helemaal. Die olifant is in het Engels een stier, en de porseleinkast is een porseleinwinkel: “een olifant in een porseleinkast” is in het Engels “a bull in a china shop“. (In Vlaanderen is die kast trouwens wel een winkel.) Nederlands Engels We hadden het over een gevoelig…
Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?
Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“. Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your…
Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?
De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk…
Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?
Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken. In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable”…
Hoe zeg je “als twee druppels water” in het Engels?
Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two drops of water*, dat zal niet begrepen worden. Hoe je “als twee druppels water” dan…
Hoe zeg je “de klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt” in het Engels?
Je hebt ervan gehoord, maar je weet niet precies hoe het zit. Je hebt de klok wel horen luiden, maar je weet niet waar de klepel hangt, zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit mooie spreekwoord naar het Engels? Betekenis 1: je weet er het fijne niet van Dit is wat…